Monoteist Meali
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Ve la yusiku ve sakahu ehad.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Mehmet Okuyan
O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
Edip Yüksel
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Süleymaniye Vakfı
onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.[1]
Ali Rıza Safa
Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz.
Mustafa İslamoğlu
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Ali Bulaç
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
Muhammed Esed
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Diyanet İşleri
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Süleyman Ateş
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Gültekin Onan
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
İbni Kesir
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Şaban Piriş
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Ahmed Hulusi
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Erhan Aktaş
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Progressive Muslims
Nor will anyone be able to free his bonds.
Sam Gerrans
And none will bind as His binding.
Aisha Bewley
and no one will shackle as He shackles.
Rashad Khalifa
And no confinement is as effective as His confinement.
Edip-Layth
Nor will anyone be able to free his bonds.
Monoteist Meali
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Mehmet Okuyan
O'nun (vuracağı) bağ (gibi) kimse bağ vuramaz.
Edip Yüksel
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Süleymaniye Vakfı
onun vuracağı bağı da hiç kimse vuramaz.[1]
Ali Rıza Safa
Ve O'nun bağladığı gibi, hiç kimse bağlayamaz.
Mustafa İslamoğlu
ve hiçbir kimse O'nun zaptettiği gibi zaptedemez.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve hiç kimse O'nun vurduğu bağ gibi bağ vuramaz.
Ali Bulaç
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve O'nun vurduğu bağ gibi kimse vuramaz.
Muhammed Esed
ve hiç kimse O'nun gibi bağlarla bağlayamaz.
Diyanet İşleri
Onun vuracağı bağı kimse vuramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onun vurduğu bağı kimse vuramaz
Süleyman Ateş
Ve O'nun vuracağı bağı kimse vuramaz!
Gültekin Onan
Onun vuracağı bağı hiç kimse vuramaz.
Hasan Basri Çantay
Onun vurduğu bağ gibi de kimse bağ vuramaz.
İbni Kesir
O'nun vurduğu bağı kimse vuramaz.
Şaban Piriş
Hiç kimse onun bağladığı gibi bağlayamaz.
Ahmed Hulusi
Hiç kimse O'nun bağladığı gibi bağlayamaz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O'nun vurduğu bağ gibisini de kimse bağlayamaz.
Erhan Aktaş
O'nun vurduğu bağ, hiç kimsenin vurduğu bağa benzemez.
Progressive Muslims
Nor will anyone be able to free his bonds.
Sam Gerrans
And none will bind as His binding.
Aisha Bewley
and no one will shackle as He shackles.
Rashad Khalifa
And no confinement is as effective as His confinement.
Edip-Layth
Nor will anyone be able to free his bonds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.