Monoteist Meali
Artık O Gün, O'nun azbı hiç kimsenin azabına benzemez.
Fe yevmeizin la yuazzibu azabehu ehad.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Mehmet Okuyan
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Süleymaniye Vakfı
O gün Rabbinin vereceği azabı hiç kimse veremez,[1]
Ali Rıza Safa
Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Muhammed Esed
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Diyanet İşleri
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez
Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,
İbni Kesir
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Ahmed Hulusi
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Erhan Aktaş
Artık O Gün, O'nun azbı hiç kimsenin azabına benzemez.
Progressive Muslims
On that Day, no other will bear his punishment.
Sam Gerrans
And — that day — none will punish as His punishment,
Aisha Bewley
That Day no one will punish as He punishes
Rashad Khalifa
On that day, no retribution could be worse than His retribution.
Edip-Layth
On that day, no other will bear his punishment.
Monoteist Meali
Artık O Gün, O'nun azbı hiç kimsenin azabına benzemez.
Bayraktar Bayraklı
- O gün Allah'ın günahkarlara vereceği azabı, hiç kimse veremez ve hiç kimse O'nun gibi bağ vuramaz.
Mehmet Okuyan
O gün, O'nun (Allah'ın) edeceği azap (gibi) kimse azap edemez.
Edip Yüksel
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Süleymaniye Vakfı
O gün Rabbinin vereceği azabı hiç kimse veremez,[1]
Ali Rıza Safa
Artık, o gün, O'nun cezası gibi, hiç kimse cezalandıramaz.
Mustafa İslamoğlu
İşte o gün hiçbir kimse O'nun tattırdığı can yakıcı mahrumiyeti tattıramaz;
Yaşar Nuri Öztürk
O gün hiç kimse O'nun azabı gibi azap edemez.
Ali Bulaç
Artık o gün hiç kimse (Allah'ın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o gün O'nun ettiği azabı kimse edemez.
Muhammed Esed
Hiç kimse Allah'ın o Gün (günahkarlara verdiği) azap gibi azap veremez;
Diyanet İşleri
Artık o gün, Allah'ın edeceği azabı kimse edemez.
Elmalılı Hamdi Yazır
artık o gün onun ettiği azabı kimse edemez
Süleyman Ateş
O gün O'nun yapacağı azabı kimse yapamaz.
Gültekin Onan
Artık o gün hiç kimse (Tanrı'nın) vereceği azab gibi azablandıramaz.
Hasan Basri Çantay
Artık o gün (Allahın) azabı gibi hiçbir kimse azab yapamaz,
İbni Kesir
O gün O'nun azabı gibi hiç bir kimse azab edemez.
Şaban Piriş
İşte, hiç kimse o gün Allah'ın cezalandırdığı gibi cezalandıramaz.
Ahmed Hulusi
Artık o süreçte, O'nun azabı gibi hiçbir kimse azap edemez!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün, O'nun cezası gibi bir cezayı kimse veremez.
Erhan Aktaş
Artık O Gün, O'nun azbı hiç kimsenin azabına benzemez.
Progressive Muslims
On that Day, no other will bear his punishment.
Sam Gerrans
And — that day — none will punish as His punishment,
Aisha Bewley
That Day no one will punish as He punishes
Rashad Khalifa
On that day, no retribution could be worse than His retribution.
Edip-Layth
On that day, no other will bear his punishment.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.