Monoteist Meali
"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Yekulu ya leyteni kaddemtu li hayati.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Mehmet Okuyan
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Edip Yüksel
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.
Süleymaniye Vakfı
"Ah! Keşke şimdiki hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.[1]
Ali Rıza Safa
"Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Mustafa İslamoğlu
O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Ali Bulaç
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Der ki: "Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım."
Muhammed Esed
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Diyanet İşleri
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Süleyman Ateş
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Gültekin Onan
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Hasan Basri Çantay
"Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".
İbni Kesir
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
Şaban Piriş
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Ahmed Hulusi
"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.
Erhan Aktaş
"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Progressive Muslims
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Sam Gerrans
He will say: “Would that I had sent ahead for my life!”
Aisha Bewley
He will say, ‘Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!’
Rashad Khalifa
He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."
Edip-Layth
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Monoteist Meali
"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Bayraktar Bayraklı
"Ah, keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Mehmet Okuyan
(O insan:) "Ah, keşke, bu hayatım için (dünyadayken iyi) bir şeyler gönderseydim!" diyecektir.
Edip Yüksel
"Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım" der.
Süleymaniye Vakfı
"Ah! Keşke şimdiki hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım!" der.[1]
Ali Rıza Safa
"Keşke bu yaşamım için, önceden bir şeyler yapsaydım!" der.
Mustafa İslamoğlu
O diyecek ki: "Ah n'olaydım, keşke bu hayatım için hazırlık yapmış olaydım!"
Yaşar Nuri Öztürk
Der ki: "Keşke şu hayatım için önden bir şeyler gönderseydim."
Ali Bulaç
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Der ki: "Keşke ben bu hayatım için (sağlığımda hayırlar) göndermiş olsaydım."
Muhammed Esed
O, "Ah, keşke (gelecek) hayatım için önceden bir hazırlık yapsaydım!" diyecek.
Diyanet İşleri
"Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Süleyman Ateş
(O zaman insan): "Ah, keşke ben bu hayatım için (iyi işler yapıp) gönderseydim!" der.
Gültekin Onan
Der ki: "Keşke hayatım için, (önceden bir şeyler) takdim edebilseydim."
Hasan Basri Çantay
"Ah, diyecek, keski hayatım için önden (saalih ameller) yapsaydım".
İbni Kesir
Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.
Şaban Piriş
Oysa dünya hayatının ve imtihanın sona erdiği o gün öğüt alma günü değil, karar günüdür. Orada gerçeği anlamak artık işe yaramaz. Ve insanlar her şeyin gerçekliğinin bütün çıplaklığı ile gözler önüne serildiği o gün şöyle der: -Keşke hayatım için hazırlıkta bulunsaydım.
Ahmed Hulusi
"Keşke hayatım (şu yaşamım) için önceden yararlı şeyler yapsaydım!" der.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Keşke bu hayatım için önceden bir şeyler yapsaydım,' der.
Erhan Aktaş
"Ah keşke hayattayken, ahiret hayatım için hazırlık yapmış olsaydım." der.
Progressive Muslims
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Sam Gerrans
He will say: “Would that I had sent ahead for my life!”
Aisha Bewley
He will say, ‘Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!’
Rashad Khalifa
He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."
Edip-Layth
He says: "I wish I had worked towards my life!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.