Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ancak, kim yüz çevirir ve inkar ederse.
Mehmet Okuyan
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Edip Yüksel
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Süleymaniye Vakfı
Ama (şunu bilsinler ki) kim yüz çevirir ve kafirlik ederse /ayetleri görmezlikte direnirse[1]
Ali Rıza Safa
Ancak, kim yüz çevirir ve nankörlük ederse.
Mustafa İslamoğlu
İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Tersine giden, nankörlük eden başka.
Ali Bulaç
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tersine giden ve inkar eden başka.
Muhammed Esed
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Diyanet İşleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Süleyman Ateş
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Gültekin Onan
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Hasan Basri Çantay
Lakin kim (imandan) yüz çevirir, (Kur'anı) inkar ederse,
İbni Kesir
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
Şaban Piriş
Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Ahmed Hulusi
Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkar - reddederse),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Erhan Aktaş
Ancak kim yüz çevirir ve kafir olursa,
Progressive Muslims
Except for he who turns away and rejects.
Sam Gerrans
But whoso turns away and denies,
Aisha Bewley
But as for anyone who turns away and is kafir,
Rashad Khalifa
As for those who turn away and disbelieve.
Edip-Layth
Except for he who turns away and rejects.
Monoteist Meali
Ancak kim yüz çevirir ve kafir olursa,
Bayraktar Bayraklı
Ancak, kim yüz çevirir ve inkar ederse.
Mehmet Okuyan
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Edip Yüksel
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Süleymaniye Vakfı
Ama (şunu bilsinler ki) kim yüz çevirir ve kafirlik ederse /ayetleri görmezlikte direnirse[1]
Ali Rıza Safa
Ancak, kim yüz çevirir ve nankörlük ederse.
Mustafa İslamoğlu
İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Tersine giden, nankörlük eden başka.
Ali Bulaç
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak tersine giden ve inkar eden başka.
Muhammed Esed
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Diyanet İşleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Süleyman Ateş
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Gültekin Onan
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Hasan Basri Çantay
Lakin kim (imandan) yüz çevirir, (Kur'anı) inkar ederse,
İbni Kesir
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
Şaban Piriş
Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Ahmed Hulusi
Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkar - reddederse),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Erhan Aktaş
Ancak kim yüz çevirir ve kafir olursa,
Progressive Muslims
Except for he who turns away and rejects.
Sam Gerrans
But whoso turns away and denies,
Aisha Bewley
But as for anyone who turns away and is kafir,
Rashad Khalifa
As for those who turn away and disbelieve.
Edip-Layth
Except for he who turns away and rejects.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.