Monoteist Meali
Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Fe yuazzibuhullahul azabel ekber.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah ona en büyük azabı eder.
Mehmet Okuyan
Allah ona en büyük azapla azap eder.
Edip Yüksel
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Süleymaniye Vakfı
Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Allah, en büyük cezayla onu cezalandıracaktır.
Mustafa İslamoğlu
Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Ali Bulaç
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Muhammed Esed
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Diyanet İşleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah onları en büyük azab ile ta'zib edecek
Süleyman Ateş
Allah ona en büyük azabı eder,
Gültekin Onan
Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Hasan Basri Çantay
Allah da onu en büyük azab ile azablandırır.
İbni Kesir
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Şaban Piriş
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Ahmed Hulusi
Allah onu, en büyük azap ile azaplandırır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Erhan Aktaş
Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Progressive Muslims
Then God will punish him with the great retribution.
Sam Gerrans
God will punish him with the greatest punishment.
Aisha Bewley
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
Rashad Khalifa
GOD will commit them to the great retribution.
Edip-Layth
Then God will punish him with the great retribution.
Monoteist Meali
Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Bayraktar Bayraklı
Allah ona en büyük azabı eder.
Mehmet Okuyan
Allah ona en büyük azapla azap eder.
Edip Yüksel
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Süleymaniye Vakfı
Allah onu en büyük azaba çarptıracaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Allah, en büyük cezayla onu cezalandıracaktır.
Mustafa İslamoğlu
Allah, en büyük mahrumiyeti işte böylesine yaşatacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, böylesine en büyük azapla azap edecektir.
Ali Bulaç
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, onu en büyük azap ile cezalandıracaktır.
Muhammed Esed
Allah ona (öteki dünyada) en büyük azabı tattıracaktır:
Diyanet İşleri
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah onları en büyük azab ile ta'zib edecek
Süleyman Ateş
Allah ona en büyük azabı eder,
Gültekin Onan
Tanrı, onu en büyük azab ile azablandırır.
Hasan Basri Çantay
Allah da onu en büyük azab ile azablandırır.
İbni Kesir
Allah, onu en büyük azab ile azablandırır.
Şaban Piriş
Allah, onu en büyük cezaya çarptırır.
Ahmed Hulusi
Allah onu, en büyük azap ile azaplandırır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onu en büyük ceza ile cezalandırır.
Erhan Aktaş
Allah, ona en büyük azapla azap eder.
Progressive Muslims
Then God will punish him with the great retribution.
Sam Gerrans
God will punish him with the greatest punishment.
Aisha Bewley
Allah will punish him with the Greatest Punishment.
Rashad Khalifa
GOD will commit them to the great retribution.
Edip-Layth
Then God will punish him with the great retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.