87. A'lâ suresi, 2. ayet

Ellezi halaka fesevva.
Monoteist Meali
O ki yarattı ve düzene koydu.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi O ki -
2 haleka yarattı خلق
3 fesevva düzenledi سوي
Bayraktar Bayraklı
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Mehmet Okuyan
(O), yaratan ve düzene koyandır.
Edip Yüksel
O ki yarattı, düzene koydu.
Süleymaniye Vakfı
Yaratan ve son şekli veren,[1]
Ali Rıza Safa
O, yarattı; sonra biçimlendirdi.
Mustafa İslamoğlu
O ki, tüm mahlukatı yarattı ve yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanım verdi.
Yaşar Nuri Öztürk
O ki yarattı, düzene koydu,
Ali Bulaç
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaratıp düzene koyan Rabbinin.
Muhammed Esed
O ki, (her şeyi) yaratmakta ve amacına uygun şekiller vermektedir;
Diyanet İşleri
O, yaratıp şekillendiren, ahenk veren ve düzene koyandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O rabbın ki yarattı da düzenine koydu
Süleyman Ateş
O ki (her şeyi) yarattı, düzenledi.
Gültekin Onan
Ki O, yarattı, 'bir düzen içinde biçim verdi',
Hasan Basri Çantay
Ki o, (her şey'i) yaratıb düzenine koyandır.
İbni Kesir
Ki O, yaratıp şekil vermiştir.
Şaban Piriş
Yaratan ve biçim veren.
Ahmed Hulusi
O ki, (bedeni) yarattı da düzenledi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki yarattı, düzene koydu.
Erhan Aktaş
O ki yarattı ve düzene koydu.
Progressive Muslims
The One who created and developed.
Sam Gerrans
Who created and fashioned,
Aisha Bewley
He who created and moulded;
Rashad Khalifa
He creates and shapes.
Edip-Layth
The One who created and designed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.