Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.
Edip Yüksel
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Süleymaniye Vakfı
O (Kur'an), kesinlikle hak ile batılı /doğru ile yanlışı ayıran bir sözdür;[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, ayırt eden bir sözdür.
Mustafa İslamoğlu
elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Ali Bulaç
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, o her halde keskin bir hükümdür.
Muhammed Esed
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Kur'an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki o her halde bir keskin hukümdür
Süleyman Ateş
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.
Gültekin Onan
Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.
Hasan Basri Çantay
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'i bir kelamdır.
İbni Kesir
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
Şaban Piriş
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), elbette Hak ile batılı ayırıcı bir söz;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz O, ayırt edici[1] bir sözdür.
Progressive Muslims
This is the word that separates matters.
Sam Gerrans
It is a decisive word,
Aisha Bewley
it is truly a Decisive Word.
Rashad Khalifa
This is a serious narration.
Edip-Layth
This is the word that separates matters.
Monoteist Meali
Kuşkusuz O, ayırt edici[1] bir sözdür.
Dipnotlar
[1] Hakk ile Batıl'ı birbirinden ayıran.
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.
Edip Yüksel
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Süleymaniye Vakfı
O (Kur'an), kesinlikle hak ile batılı /doğru ile yanlışı ayıran bir sözdür;[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, ayırt eden bir sözdür.
Mustafa İslamoğlu
elbet bu (vahiy) hakkı batıldan ayıran bir sözdür,
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, tam bir biçimde ayırt eden bir sözdür;
Ali Bulaç
Şüphesiz o (Kur'an), ayırdeden bir sözdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, o her halde keskin bir hükümdür.
Muhammed Esed
Bakın, bu (ilahi kelam) doğruyu yanlıştan ayıran bir sözdür,
Diyanet İşleri
Şüphesiz o Kur'an, hak ile batılı ayırd eden bir sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki o her halde bir keskin hukümdür
Süleyman Ateş
O (Kur'an), elbette (hak ile batılı) ayırdedici bir sözdür.
Gültekin Onan
Şüphesiz o (Kuran), ayırdeden bir sözdür.
Hasan Basri Çantay
Hakıykaten o (Kur'an) hak ile (baatılı ayırd eden) kat'i bir kelamdır.
İbni Kesir
Ki doğrusu bu, kesin bir sözdür,
Şaban Piriş
Kesinlikle o ayırdedici bir sözdür.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), elbette Hak ile batılı ayırıcı bir söz;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, ayırdedici bir sözdür.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz O, ayırt edici[1] bir sözdür.
Progressive Muslims
This is the word that separates matters.
Sam Gerrans
It is a decisive word,
Aisha Bewley
it is truly a Decisive Word.
Rashad Khalifa
This is a serious narration.
Edip-Layth
This is the word that separates matters.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.