86. Târık suresi, 11. ayet

Ves semai zatir rec'.
Monoteist Meali
Dönüş sahibi Semaya ant olsun,
# Kelime Anlam Kök
1 vessemai göğe andolsun سمو
2 zati -
3 r-rac'i dönüşlü رجع
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,
Edip Yüksel
Geri çeviren göğe ant olsun,
Süleymaniye Vakfı
İlk (yaratılıştaki) haline dönme özelliğine sahip göğe[1] yemin olsun.
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; geri çeviren gökyüzüne![589]
Mustafa İslamoğlu
(Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,
Ali Bulaç
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o dönüşlü göğe,
Muhammed Esed
Düşün dönüp duran gökleri,
Diyanet İşleri
Yağmurlu göğe andolsun,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun o Semai zati rec'a
Süleyman Ateş
Dönüşlü göğe andolsun,
Gültekin Onan
Dönüşlü olan göğe andolsun.
Hasan Basri Çantay
Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,
İbni Kesir
Andolsun o dönüş yeri olan göğe.
Şaban Piriş
Yağmur yağdıran göğe..
Ahmed Hulusi
Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semaya,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Geri çeviren göğe andolsun,
Erhan Aktaş
Dönüş sahibi Semaya ant olsun,
Progressive Muslims
And the sky which gives rain.
Sam Gerrans
By the sky full of returning!
Aisha Bewley
By Heaven with its cyclical systems
Rashad Khalifa
By the sky that returns
Edip-Layth
The sky which gives rain.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.