Monoteist Meali
Allah, onları arkalarından[1] kuşatmıştır.
Dipnotlar
[1]
Hiç hesaba katmadıkları şekilde, her yönden.
وَٱللَّهُ
مِن
وَرَآئِهِم
مُّحِيطٌۢ
Vallahu min veraihim muhit.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan
(Fakat) Allah onları arkalarından kuşatandır.
Edip Yüksel
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Allah onları çepeçevre kuşatmıştır.[1]
Ali Rıza Safa
Oysa Allah, arkalarından Kuşatandır.
Mustafa İslamoğlu
Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.
Ali Bulaç
Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Muhammed Esed
halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Diyanet İşleri
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Süleyman Ateş
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay
Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.
İbni Kesir
Allah ise onları arkadan kuşatandır.
Şaban Piriş
Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.
Ahmed Hulusi
Allah, onların verasından (derunlarından) ihata edendir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Erhan Aktaş
Allah, onları arkalarından[1] kuşatmıştır.
Progressive Muslims
And God after them is encompassing.
Sam Gerrans
But God is behind them, encompassing.
Aisha Bewley
while Allah is encircling them from behind.
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of them.
Edip-Layth
God, after them, is Encompassing.
Monoteist Meali
Allah, onları arkalarından[1] kuşatmıştır.
Dipnotlar
[1] Hiç hesaba katmadıkları şekilde, her yönden.
Bayraktar Bayraklı
Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Mehmet Okuyan
(Fakat) Allah onları arkalarından kuşatandır.
Edip Yüksel
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Süleymaniye Vakfı
Allah onları çepeçevre kuşatmıştır.[1]
Ali Rıza Safa
Oysa Allah, arkalarından Kuşatandır.
Mustafa İslamoğlu
Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.
Ali Bulaç
Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Muhammed Esed
halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Diyanet İşleri
Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Süleyman Ateş
Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Gültekin Onan
Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay
Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.
İbni Kesir
Allah ise onları arkadan kuşatandır.
Şaban Piriş
Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.
Ahmed Hulusi
Allah, onların verasından (derunlarından) ihata edendir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Erhan Aktaş
Allah, onları arkalarından[1] kuşatmıştır.
Progressive Muslims
And God after them is encompassing.
Sam Gerrans
But God is behind them, encompassing.
Aisha Bewley
while Allah is encircling them from behind.
Rashad Khalifa
GOD is fully aware of them.
Edip-Layth
God, after them, is Encompassing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.