Monoteist Meali
Bilakis, o şanı yüce şerefli bir Kur'an'dır,
بَلْ
هُوَ
قُرْءَانٌۭ
مَّجِيدٌۭ
Bel huve kur'anun mecid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfuz'dabulunan şerefli Kur'an'dır.
Mehmet Okuyan
Doğrusu o yüce bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel
Gerçekten, o şanlı bir Kuran'dır.
Süleymaniye Vakfı
Aslında o, yüce Kur'an'dır.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır! O, çok yüce Kur'an'dır.
Mustafa İslamoğlu
Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur'an'dır.
Ali Bulaç
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kur'an'dır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o, şanlı bir Kur'an'dır,
Muhammed Esed
Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,
Diyanet İşleri
Hayır, o (yalanlamakta oldukları kitap) şanı yüce bir Kur'an'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o şanlı bir Kur'andır
Süleyman Ateş
Hayır, (Kur'an, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur'an'dır.
Gültekin Onan
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kurandır;
Hasan Basri Çantay
Daha doğrusu (kafirlerin tekzib etdikleri) o (kitab) çok şerefli bir Kur'andır,
İbni Kesir
Doğrusu o; şanlı bir Kur'an'dır.
Şaban Piriş
-Hayır, o şerefli Kur'an'dır.
Ahmed Hulusi
Üstelik O, Kur'an-ı Meciyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçekten, o şanlı bir Kuran'dır.
Erhan Aktaş
Bilakis, o şanı yüce şerefli bir Kur'an'dır,
Progressive Muslims
No, it is a glorious Quran.
Sam Gerrans
The truth is, it is a glorious recitation
Aisha Bewley
It is indeed a Glorious Qur’an
Rashad Khalifa
Indeed, it is a glorious Quran.
Edip-Layth
No, it is a glorious Quran.
Monoteist Meali
Bilakis, o şanı yüce şerefli bir Kur'an'dır,
Bayraktar Bayraklı
- Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfuz'dabulunan şerefli Kur'an'dır.
Mehmet Okuyan
Doğrusu o yüce bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel
Gerçekten, o şanlı bir Kuran'dır.
Süleymaniye Vakfı
Aslında o, yüce Kur'an'dır.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır! O, çok yüce Kur'an'dır.
Mustafa İslamoğlu
Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;
Yaşar Nuri Öztürk
İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur'an'dır.
Ali Bulaç
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kur'an'dır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o, şanlı bir Kur'an'dır,
Muhammed Esed
Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,
Diyanet İşleri
Hayır, o (yalanlamakta oldukları kitap) şanı yüce bir Kur'an'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o şanlı bir Kur'andır
Süleyman Ateş
Hayır, (Kur'an, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur'an'dır.
Gültekin Onan
Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kurandır;
Hasan Basri Çantay
Daha doğrusu (kafirlerin tekzib etdikleri) o (kitab) çok şerefli bir Kur'andır,
İbni Kesir
Doğrusu o; şanlı bir Kur'an'dır.
Şaban Piriş
-Hayır, o şerefli Kur'an'dır.
Ahmed Hulusi
Üstelik O, Kur'an-ı Meciyd'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gerçekten, o şanlı bir Kuran'dır.
Erhan Aktaş
Bilakis, o şanı yüce şerefli bir Kur'an'dır,
Progressive Muslims
No, it is a glorious Quran.
Sam Gerrans
The truth is, it is a glorious recitation
Aisha Bewley
It is indeed a Glorious Qur’an
Rashad Khalifa
Indeed, it is a glorious Quran.
Edip-Layth
No, it is a glorious Quran.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.