Monoteist Meali
Doğrusu Kafirler[1] hala bir yalanlama içindedirler.
Dipnotlar
[1]
İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
بَلِ
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟
فِى
تَكْذِيبٍۢ
Belillezine keferu fi tekzib.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu, inkarcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.
Mehmet Okuyan
Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir.
Edip Yüksel
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Süleymaniye Vakfı
(Kur'an'ı) görmezlikten gelenler aslında yalanlar içindedirler.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır! Nankörlük edenler yalanlamakta direniyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki, inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Ali Bulaç
Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.
Muhammed Esed
Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Diyanet İşleri
Hayır, inkar edenler, hala yalanlamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o küfredenler hala bir tekzibde
Süleyman Ateş
Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.
Gültekin Onan
Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Hayır, o küfredenler (haala) tekzibdedirler.
İbni Kesir
Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.
Şaban Piriş
Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
Ahmed Hulusi
Hayır! Hakikat bilgisini inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Erhan Aktaş
Doğrusu Kafirler[1] hala bir yalanlama içindedirler.
Progressive Muslims
No, those who rejected are in denial.
Sam Gerrans
The truth is, those who ignore warning are in denial,
Aisha Bewley
Yet those who are kafir insist on their denial
Rashad Khalifa
Those who disbelieve are plagued with denial.
Edip-Layth
No, those who rejected are in denial.
Monoteist Meali
Doğrusu Kafirler[1] hala bir yalanlama içindedirler.
Dipnotlar
[1] İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu, inkarcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.
Mehmet Okuyan
Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir.
Edip Yüksel
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Süleymaniye Vakfı
(Kur'an'ı) görmezlikten gelenler aslında yalanlar içindedirler.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır! Nankörlük edenler yalanlamakta direniyorlar.
Mustafa İslamoğlu
Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek şu ki, inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Ali Bulaç
Hayır; inkar edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.
Muhammed Esed
Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Diyanet İşleri
Hayır, inkar edenler, hala yalanlamaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o küfredenler hala bir tekzibde
Süleyman Ateş
Doğrusu, nankörler bir yalanlama içindedirler.
Gültekin Onan
Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Hayır, o küfredenler (haala) tekzibdedirler.
İbni Kesir
Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.
Şaban Piriş
Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
Ahmed Hulusi
Hayır! Hakikat bilgisini inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Erhan Aktaş
Doğrusu Kafirler[1] hala bir yalanlama içindedirler.
Progressive Muslims
No, those who rejected are in denial.
Sam Gerrans
The truth is, those who ignore warning are in denial,
Aisha Bewley
Yet those who are kafir insist on their denial
Rashad Khalifa
Those who disbelieve are plagued with denial.
Edip-Layth
No, those who rejected are in denial.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.