Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.[1]
Edip Yüksel
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Süleymaniye Vakfı
O, (yaratılışı) başlatan ve (ahirette) tekrarlayacak olandır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, yoktan var eden ve yeniden döndürendir.
Mustafa İslamoğlu
çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Ali Bulaç
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.
Muhammed Esed
O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Diyanet İşleri
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o hem mübdi hem muiddir
Süleyman Ateş
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Gültekin Onan
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Hasan Basri Çantay
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
İbni Kesir
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
Şaban Piriş
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki "HU"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan[1] O'dur.
Progressive Muslims
It is He who initiates and then returns.
Sam Gerrans
He is it who originates, and He repeats.
Aisha Bewley
He originates and regenerates.
Rashad Khalifa
He is the One who initiates and repeats.
Edip-Layth
It is He who initiates and then returns.
Monoteist Meali
Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan[1] O'dur.
Dipnotlar
[1] İlk yaratan ve yaratmayı tekrarlayacak olan.
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.[1]
Edip Yüksel
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Süleymaniye Vakfı
O, (yaratılışı) başlatan ve (ahirette) tekrarlayacak olandır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, yoktan var eden ve yeniden döndürendir.
Mustafa İslamoğlu
çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Ali Bulaç
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.
Muhammed Esed
O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Diyanet İşleri
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü o hem mübdi hem muiddir
Süleyman Ateş
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Gültekin Onan
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Hasan Basri Çantay
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
İbni Kesir
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
Şaban Piriş
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O'dur.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki "HU"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz başlatan ve tekrarlayan[1] O'dur.
Progressive Muslims
It is He who initiates and then returns.
Sam Gerrans
He is it who originates, and He repeats.
Aisha Bewley
He originates and regenerates.
Rashad Khalifa
He is the One who initiates and repeats.
Edip-Layth
It is He who initiates and then returns.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.