85. Burûc suresi, 14. ayet

Ve huvel gafurul vedud.
Monoteist Meali
O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve huve ve O -
2 l-gafuru bağışlayandır غفر
3 l-vedudu sevendir ودد
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Mehmet Okuyan
O çok bağışlayandır, çok sevendir.
Edip Yüksel
O Bağışlayandır, Sevendir.
Süleymaniye Vakfı
O, çok bağışlayan ve sevgi dolu olandır.[1]
Ali Rıza Safa
Ve O, Sınırsız Bağışlayandır; Kullarını Sevendir.
Mustafa İslamoğlu
Ve mutlak bağış sahibi, hep seven ve sınırsızca sevilmeye layık olan O'dur;
Yaşar Nuri Öztürk
Gafur O'dur, Vedud O!
Ali Bulaç
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bununla beraber, çok bağışlayıcıdır, sevgi doludur.
Muhammed Esed
Ve yalnız O'dur gerçek bağışlayıcı, sevgide kapsayıcı,
Diyanet İşleri
O, çok bağışlayandır, çok sevendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onunla beraber gafurdur, çok sevgili (vedud)dur
Süleyman Ateş
O bağışlayandır, sevendir.
Gültekin Onan
O, çok bağışlayandır çok sevendir.
Hasan Basri Çantay
O, (tevbe' eden mü'minleri) çok yarlığayan, (dostlarını) çok sevendir.
İbni Kesir
O; Ğafur'dur, Vedud'dur.
Şaban Piriş
Çok bağışlayıcı ve (müminleri) çok seven O'dur.
Ahmed Hulusi
O, Ğafur'dur, Vedud'dur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O Bağışlayandır, Sevendir.
Erhan Aktaş
O, Çok Bağışlayan'dır, Çok Seven'dir.
Progressive Muslims
And He is the Forgiver, the Most Kind.
Sam Gerrans
And He is the Forgiving, the Loving,
Aisha Bewley
He is the Ever-Forgiving, the All-Loving,
Rashad Khalifa
And He is the Forgiving, Most Kind.
Edip-Layth
He is the Forgiver, the Most Kind.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.