Monoteist Meali
Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.
عَلَى
ٱلْأَرَآئِكِ
يَنظُرُونَ
Alel eraiki yenzurun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.
Edip Yüksel
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Süleymaniye Vakfı
koltukları üzerinde etrafı seyredecekler.[1]
Ali Rıza Safa
Sedirlerin üzerinde seyrederler.
Mustafa İslamoğlu
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.
Ali Bulaç
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Muhammed Esed
sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a):
Diyanet İşleri
Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Erikeler üzerinde nezaret ederler
Süleyman Ateş
Divanlar üzerinde oturup bakarlar.
Gültekin Onan
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Hasan Basri Çantay
(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temaşa edeceklerdir.
İbni Kesir
Tahtlar üzerinde temaşa ederler.
Şaban Piriş
Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.
Ahmed Hulusi
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları halde.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Erhan Aktaş
Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.
Progressive Muslims
Upon luxurious furnishings, observing.
Sam Gerrans
Upon couches looking on.
Aisha Bewley
on couches gazing in wonder.
Rashad Khalifa
On luxurious furnishings they watch.
Edip-Layth
Upon luxurious furnishings, observing.
Monoteist Meali
Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz, iyiler nimet cennetinde olacaklardır. Koltuklar üzerinde seyredeceklerdir.
Mehmet Okuyan
Koltuklar üzerinde (etrafa) bakarlar.
Edip Yüksel
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Süleymaniye Vakfı
koltukları üzerinde etrafı seyredecekler.[1]
Ali Rıza Safa
Sedirlerin üzerinde seyrederler.
Mustafa İslamoğlu
Ebedi huzur ve saadet makamında (rahatlarına) bakacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Koltuklar üzerinde seyre dalarlar.
Ali Bulaç
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Koltuklar üzerinde (etrafı) seyrederler.
Muhammed Esed
sedirler üzerinde (uzanarak) bakacaklar (Allah'a):
Diyanet İşleri
Koltuklar üzerinde, (etrafı) seyrederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Erikeler üzerinde nezaret ederler
Süleyman Ateş
Divanlar üzerinde oturup bakarlar.
Gültekin Onan
Tahtlar üzerinde bakıp seyretmektedirler.
Hasan Basri Çantay
(süslü) tahtlar üzerinde (kendilerine verilen ni'metleri) temaşa edeceklerdir.
İbni Kesir
Tahtlar üzerinde temaşa ederler.
Şaban Piriş
Tahtlar üzerinde, bakıyorlar.
Ahmed Hulusi
Koltuklar üzerinde nazar ediyor oldukları halde.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Koltuklar üzerinde çevreyi seyrederler.
Erhan Aktaş
Tahtlar üzerinde nimetleri seyre dalarlar.
Progressive Muslims
Upon luxurious furnishings, observing.
Sam Gerrans
Upon couches looking on.
Aisha Bewley
on couches gazing in wonder.
Rashad Khalifa
On luxurious furnishings they watch.
Edip-Layth
Upon luxurious furnishings, observing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.