Monoteist Meali
Nimetlerin sevincini yüzlerinden anlarsın.
Ta'rifu fi vucuhihim nadraten naim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.
Mehmet Okuyan
Nimetin parıltısını yüzlerinde sezersin (görürsün).
Edip Yüksel
Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.
Süleymaniye Vakfı
Nimetlerin verdiği sevinci yüzlerinden anlarsın.[1]
Ali Rıza Safa
Onların yüzünde, nimetlerin parıltısını görürsün.
Mustafa İslamoğlu
yüzlerinde sonsuz mutluluğun tarifsiz parıltısını göreceksin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.
Ali Bulaç
Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yüzlerinde nimet ve mutluluğun parıltısını tanırsın.
Muhammed Esed
ve yüzlerinde kutsanmışlığın parıltısını göreceksin.
Diyanet İşleri
Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yüzlerinde naimin revnakını tanırsın
Süleyman Ateş
Yüzlerinde ni'metin sevinç ve parıltısını sezersin.
Gültekin Onan
Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
Hasan Basri Çantay
Öyle ki sen o ni'metin (herdem taze) güzelliğini yüzlerinde (görünce) tanırsın.
İbni Kesir
Sen, o nimetin güzelliğini yüzlerinden tanırsın.
Şaban Piriş
Onları, yüzlerindeki nimet parıltısından tanırsın.
Ahmed Hulusi
Yüzlerinde, o nimetlerin parıltısını tanırsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.
Erhan Aktaş
Nimetlerin sevincini yüzlerinden anlarsın.
Progressive Muslims
You know in their faces the look of Paradise.
Sam Gerrans
Thou wilt recognise in their faces the radiance of bliss.
Aisha Bewley
You will recognise in their faces the radiance of delight.
Rashad Khalifa
You recognize in their faces the joy of bliss.
Edip-Layth
You know in their faces the look of Paradise.
Monoteist Meali
Nimetlerin sevincini yüzlerinden anlarsın.
Bayraktar Bayraklı
Onların yüzlerinde nimetin mutluluğunu hissedersin.
Mehmet Okuyan
Nimetin parıltısını yüzlerinde sezersin (görürsün).
Edip Yüksel
Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.
Süleymaniye Vakfı
Nimetlerin verdiği sevinci yüzlerinden anlarsın.[1]
Ali Rıza Safa
Onların yüzünde, nimetlerin parıltısını görürsün.
Mustafa İslamoğlu
yüzlerinde sonsuz mutluluğun tarifsiz parıltısını göreceksin.
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzlerinde nimetin sevinç parıltısını izlersin.
Ali Bulaç
Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yüzlerinde nimet ve mutluluğun parıltısını tanırsın.
Muhammed Esed
ve yüzlerinde kutsanmışlığın parıltısını göreceksin.
Diyanet İşleri
Onların yüzlerinde, nimetlerin sevincini görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yüzlerinde naimin revnakını tanırsın
Süleyman Ateş
Yüzlerinde ni'metin sevinç ve parıltısını sezersin.
Gültekin Onan
Nimetin parıltılı sevincini sen onların yüzlerinde tanırsın.
Hasan Basri Çantay
Öyle ki sen o ni'metin (herdem taze) güzelliğini yüzlerinde (görünce) tanırsın.
İbni Kesir
Sen, o nimetin güzelliğini yüzlerinden tanırsın.
Şaban Piriş
Onları, yüzlerindeki nimet parıltısından tanırsın.
Ahmed Hulusi
Yüzlerinde, o nimetlerin parıltısını tanırsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüzlerinden nimetlerin sevinç ve parıltısını okursun.
Erhan Aktaş
Nimetlerin sevincini yüzlerinden anlarsın.
Progressive Muslims
You know in their faces the look of Paradise.
Sam Gerrans
Thou wilt recognise in their faces the radiance of bliss.
Aisha Bewley
You will recognise in their faces the radiance of delight.
Rashad Khalifa
You recognize in their faces the joy of bliss.
Edip-Layth
You know in their faces the look of Paradise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.