83. Mutaffifîn suresi, 17. ayet

ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Summe yukalu hazellezi kuntum bihi tukezzibun.
Monoteist Meali
Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 yukalu denilecektir قول
3 haza işte budur -
4 llezi şey -
5 kuntum olduğunuz كون
6 bihi onu -
7 tukezzibune yalanlıyor(lar) كذب
Bayraktar Bayraklı
- Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.
Mehmet Okuyan
Sonra (kendilerine) "Yalanlamış olduğunuz (cehennem) işte budur." denecektir.[1]
Edip Yüksel
"Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur" denir.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onlara: "İşte bu, hakkında yalana sarılıp durduğunuz şeydir![1]" denilecek.
Ali Rıza Safa
Sonra, şöyle denilecek: "İşte, yalanladığınız budur!"
Mustafa İslamoğlu
sonra kendilerine denilecek ki: "işte sizin yalanlamayı adet edindiğiniz hakikat budur".
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da: "İşte budur, o yalanlamakta olduğunuz şey!" denilecektir.
Ali Bulaç
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onlara: "İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz!" denilecek.
Muhammed Esed
ve kendilerine, "Bu, işte sizin yalanlamaya düşkün olduğunuz (şey)dir!" denilecek.
Diyanet İşleri
Sonra da onlara, "Yalanlamakta olduğunuz işte budur" denecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da denecek: işte bu, sizin o tekzib edip durduğunuz
Süleyman Ateş
Sonra da: "İşte yalanlamakta olduğunuz şey budur!" denilecektir.
Gültekin Onan
Sonra onlara: "İşte sizin yalanladığınız (şey) budur" denir.
Hasan Basri Çantay
Sonra da (onlara) "İşte (bu azab) sizin yalan saymakda devam etdiğiniz şeydir" denilecek.
İbni Kesir
Sonra da onlara; yalanlayıp durduğunuz işte budur, denilecektir.
Şaban Piriş
Sonra da onlara denilecek ki: -Bu yalanlamış olduğunuz şeydir.
Ahmed Hulusi
Sonra: "İşte bu, yalanladığınız şeydir" denilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yalanlamakta olduğunuz şey işte budur' denir.
Erhan Aktaş
Sonra da: "İşte bu yalanlayıp durduğunuz şeydir." denecek.
Progressive Muslims
Then it will be said: "This is what you used to deny!"
Sam Gerrans
Then will it be said: “This is that which you denied.”
Aisha Bewley
Then they will be told, ‘This is what you denied. ’
Rashad Khalifa
They will be told, "This is what you used to deny."
Edip-Layth
Then it will be said, "This is what you used to deny!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.