Monoteist Meali
Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.
ثُمَّ
إِنَّهُمْ
لَصَالُوا۟
ٱلْجَحِيمِ
Summe innehum le salul cahim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.
Mehmet Okuyan
Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme girecekler.
Edip Yüksel
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Süleymaniye Vakfı
Sonra o yakıcı ateşe kesinlikle girip kalacaklar.[1]
Ali Rıza Safa
Sonra, kesinlikle yakıcı ateşe gireceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.
Ali Bulaç
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak
Muhammed Esed
ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler
Diyanet İşleri
Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onlar muhakkak Cahime yaslanacaklar
Süleyman Ateş
Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.
Gültekin Onan
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.
İbni Kesir
Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.
Şaban Piriş
Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.
Ahmed Hulusi
Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Erhan Aktaş
Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.
Progressive Muslims
Then they will be entered into the Hell.
Sam Gerrans
Then will they burn in Hell;
Aisha Bewley
Then they will roast in the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
Then they will be thrown into Hell.
Edip-Layth
Then they will be entered into the hell.
Monoteist Meali
Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.
Bayraktar Bayraklı
- Sonra onlar cehenneme gireceklerdir. Sonra kendilerine, "İşte yalanladığınız budur" denilecektir.
Mehmet Okuyan
Sonra, şüphesiz ki onlar cehenneme girecekler.
Edip Yüksel
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Süleymaniye Vakfı
Sonra o yakıcı ateşe kesinlikle girip kalacaklar.[1]
Ali Rıza Safa
Sonra, kesinlikle yakıcı ateşe gireceklerdir.
Mustafa İslamoğlu
sonra onlar gözleri faltaşı gibi açan bir azaba sokulacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onlar mutlaka cehenneme dalacaklardır.
Ali Bulaç
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onlar, mutlaka cehenneme yaslanacak
Muhammed Esed
ve sonra kesinlikle yakıcı ateşe girecekler
Diyanet İşleri
Sonra onlar muhakkak cehenneme gireceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onlar muhakkak Cahime yaslanacaklar
Süleyman Ateş
Sonra onlar, elbette cehenneme gireceklerdir.
Gültekin Onan
Sonra onlar, kuşkusuz cehenneme yollanacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Sonra onlar muhakkak ve muhakkak o alevli cehenneme gireceklerdir.
İbni Kesir
Sonra onlar, muhakkak cehenneme yuvarlanacaklardır.
Şaban Piriş
Sonra da onlar cehenneme atılacaklardır.
Ahmed Hulusi
Sonra, muhakkak ki onlar ateşe gireceklerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve böylece onlar cehenneme atılır.
Erhan Aktaş
Sonra onlar, Cehennem'e girecekler.
Progressive Muslims
Then they will be entered into the Hell.
Sam Gerrans
Then will they burn in Hell;
Aisha Bewley
Then they will roast in the Blazing Fire.
Rashad Khalifa
Then they will be thrown into Hell.
Edip-Layth
Then they will be entered into the hell.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.