Monoteist Meali
Hayır! Onlar, O Gün[1] Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.[2]
Dipnotlar
[1]
Hesap sorma günü, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
[2]
Rabb'lerinin rahmetinden mahrum kalmış olanlardır.
كَلَّآ
إِنَّهُمْ
عَن
رَّبِّهِمْ
يَوْمَئِذٍۢ
لَّمَحْجُوبُونَ
Kella innehum an rabbihim yevmeizin le mahcubun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.
Edip Yüksel
Doğrusu, o gün onlar Efendi'lerinden perdelenir.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! O gün onlar Rablerinden (onun rahmetinden) kesinlikle mahrum kalacaklar.[1]
Ali Rıza Safa
Asla! O gün, Efendilerinden kesinlikle yoksun bırakılacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Muhammed Esed
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Diyanet İşleri
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Gültekin Onan
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
İbni Kesir
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
Şaban Piriş
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.
Ahmed Hulusi
Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar, O Gün[1] Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.[2]
Progressive Muslims
No, they will be blocked from their Lord on that Day.
Sam Gerrans
No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;
Aisha Bewley
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
Rashad Khalifa
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.
Edip-Layth
No, they will be blocked from their Lord on that day.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Doğrusu, o gün Rablerinden perdelenmiş olacaklardır.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki onlar o gün Rablerinden perdelenmiş (mahrum) olacaklardır.
Edip Yüksel
Doğrusu, o gün onlar Efendi'lerinden perdelenir.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! O gün onlar Rablerinden (onun rahmetinden) kesinlikle mahrum kalacaklar.[1]
Ali Rıza Safa
Asla! O gün, Efendilerinden kesinlikle yoksun bırakılacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
Bundan daha beteri de var: Elbet onlar o gün Rablerinden mahrum kalacaklar;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır! Onlar o gün Rablerine karşı tam bir şekilde perdelenmişlerdir.
Ali Bulaç
Hayır; gerçekten onlar, Rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, doğrusu onlar o gün Rablerini görmekten mahrum kalacaklardır.
Muhammed Esed
Elbette onlar, o Gün Rablerin(in rahmetin)den yoksun bırakılacaklar:
Diyanet İşleri
Hayır, şüphesiz onlar, kıyamet günü Rablerini görmekten mahrum bırakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır! Muhakkakki onlar o gün rablarından hicabda kalacaklar
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu onlar, o gün Rablerinden perdelenmişlerdir.
Gültekin Onan
Hayır; gerçekten onlar, rablerinden perdelenerek yoksun tutulmuşlardır.
Hasan Basri Çantay
Hayır (inanmazlar) Şübhesiz ki onlar o gün Rableri (ni görmek) den kat'iyyen mahrumdurlar.
İbni Kesir
Hayır doğrusu onlar, o gün Rabblarından kesinlikle mahrumdurlar.
Şaban Piriş
-Hayır! Gerçek şu ki, onlar o gün Rab'lerinden mahrum olanlardır.
Ahmed Hulusi
Hayır! Muhakkak ki onlar, o gün, elbette Rablerinden perdelidirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, o gün onlar Rab'lerinden perdelenir.
Erhan Aktaş
Hayır! Onlar, O Gün[1] Rabb'lerinden perdelenmiş olanlardır.[2]
Progressive Muslims
No, they will be blocked from their Lord on that Day.
Sam Gerrans
No, indeed! From their Lord, that day, will they be veiled;
Aisha Bewley
No indeed! Rather that Day they will be veiled from their Lord.
Rashad Khalifa
Indeed, they will be isolated, on that day, from their Lord.
Edip-Layth
No, they will be blocked from their Lord on that day.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.