Monoteist Meali
Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.
Kella bel rane ala kulubihim ma kanu yeksibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Mehmet Okuyan
Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Edip Yüksel
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! Aslında onların elde ettikleri şeyler kalpleri üzerinde pas oluşturmuştur.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Kazandıkları, yüreklerinin üzerinde pas tutmuştur.
Mustafa İslamoğlu
Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Ali Bulaç
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Muhammed Esed
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Diyanet İşleri
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Gültekin Onan
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Hasan Basri Çantay
Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikab edegeldikleri ma'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
İbni Kesir
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Şaban Piriş
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Ahmed Hulusi
Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Erhan Aktaş
Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.
Progressive Muslims
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Sam Gerrans
No, indeed! The truth is, what they earned conquered their hearts.
Aisha Bewley
No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts.
Rashad Khalifa
Indeed, their hearts have become shielded by their sins.
Edip-Layth
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Monoteist Meali
Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Doğrusu, işledikleri günahlar, kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Mehmet Okuyan
Hayır, aksine! Kazandıkları (kötülükler nedeniyle) kalplerinin üzerinde pas tutmuştur.
Edip Yüksel
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Süleymaniye Vakfı
Hayır, hayır! Aslında onların elde ettikleri şeyler kalpleri üzerinde pas oluşturmuştur.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Kazandıkları, yüreklerinin üzerinde pas tutmuştur.
Mustafa İslamoğlu
Ondan daha da beter: yaptıkları yüzünden kalpleri tümüyle pas tutmuştur.
Yaşar Nuri Öztürk
İşin esası o değil! Onların kazanmakta oldukları, kalplerinin üstünde pas oluşturmuştur.
Ali Bulaç
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır! Onların kazançları kalplerinin üzerine pas bağlamıştır!
Muhammed Esed
Hayır, onların kalpleri, yaptıkları (kötülükler) ile pas tutmuştur!
Diyanet İşleri
Hayır, hayır! Doğrusu onların kazanmakta oldukları kalplerini paslandırmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır! Fakat onların kazancları kalblerinin üzerine pas bağlamıştır
Süleyman Ateş
Hayır, doğrusu, onların işleyip kazandıkları şeyler, kalblerinin üzerine pas olmuştur.
Gültekin Onan
Asla, hayır; onların kazandıkları, kalpleri üzerinde pas tutmuştur.
Hasan Basri Çantay
Hayır (hakıykat öyle değil), bil'akis, onların kazanmakda oldukları (irtikab edegeldikleri ma'siyetler) kalblerini yenmiş (paslandırmış) dır.
İbni Kesir
Hayır; onların kazandıkları, kalblerini paslandırıp körletmiştir.
Şaban Piriş
-Hayır! aksine, kazandıkları onların kalplerini paslandırmıştır.
Ahmed Hulusi
Hayır (asla)! Aksine yaptıklarının getirileri onların şuurlarını (bir pas gibi) örtmüştür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, işledikleri günahlar kalplerini kaplamış.
Erhan Aktaş
Hayır, hayır! Bilakis, onların yapıp ettikleri şeyler kalplerini kararttı.
Progressive Muslims
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
Sam Gerrans
No, indeed! The truth is, what they earned conquered their hearts.
Aisha Bewley
No indeed! Rather what they have earned has rusted up their hearts.
Rashad Khalifa
Indeed, their hearts have become shielded by their sins.
Edip-Layth
No, a covering has been placed on their hearts for what they have earned.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.