Monoteist Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.
İza tutla aleyhi ayatuna kale esatirul evvelin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlara ayetlerimiz okunduğunda, "Öncekilerin masallarıdır" derler.
Mehmet Okuyan
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der.[1]
Edip Yüksel
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.
Süleymaniye Vakfı
Böyle birine ayetlerimiz bağlantıları ile birlikte okununca, "Bunlar öncekilerin yazıları![1]" der.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimiz ona okunduğunda, şöyle dedi: "Öncekilerin söylenceleri!"
Mustafa İslamoğlu
ne zaman (Hesap Günü'nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Ali Bulaç
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları!" dedi.
Muhammed Esed
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Diyanet İşleri
Ona ayetlerimiz okununca, "Eskilerin masalları" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşısında ayetlerimiz okunurken evvelkilerin esatiri dedi
Süleyman Ateş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Gültekin Onan
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Hasan Basri Çantay
Onun karşısında ayetlerimiz okununca "Evvelkilerin masallarıdır" demişdir o.
İbni Kesir
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
Şaban Piriş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der.
Ahmed Hulusi
Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.
Erhan Aktaş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.
Progressive Muslims
When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
Sam Gerrans
When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples.”
Aisha Bewley
When Our Signs are recited to him, he says, ‘Just myths and legends of the previous peoples!’
Rashad Khalifa
When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
Edip-Layth
When Our signs are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
Monoteist Meali
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.
Bayraktar Bayraklı
Onlara ayetlerimiz okunduğunda, "Öncekilerin masallarıdır" derler.
Mehmet Okuyan
Ona ayetlerimiz tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman "Öncekilerin masalları!" der.[1]
Edip Yüksel
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, "Efsane" derdi.
Süleymaniye Vakfı
Böyle birine ayetlerimiz bağlantıları ile birlikte okununca, "Bunlar öncekilerin yazıları![1]" der.
Ali Rıza Safa
Ayetlerimiz ona okunduğunda, şöyle dedi: "Öncekilerin söylenceleri!"
Mustafa İslamoğlu
ne zaman (Hesap Günü'nü hatırlatan) ayetlerimiz kendilerine okunsa, "geçmişin masalları" derler.
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimiz ona okunduğunda, "Daha öncekilerin efsaneleri!" deyiverir.
Ali Bulaç
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Karşısında ayetlerimiz okunduğunda: "Eskilerin masalları!" dedi.
Muhammed Esed
(işte böyle,) ne zaman mesajlarımız onlara iletilse, hep "Geçmişin masalları!" derler.
Diyanet İşleri
Ona ayetlerimiz okununca, "Eskilerin masalları" der.
Elmalılı Hamdi Yazır
Karşısında ayetlerimiz okunurken evvelkilerin esatiri dedi
Süleyman Ateş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Eskilerin masalları" der.
Gültekin Onan
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman: "Geçmişlerin masallarıdır" dedi.
Hasan Basri Çantay
Onun karşısında ayetlerimiz okununca "Evvelkilerin masallarıdır" demişdir o.
İbni Kesir
Ona ayetlerimiz okunduğunda; öncekilerin masalları, der.
Şaban Piriş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman 'evvelkilerin masalları' der.
Ahmed Hulusi
Ona işaretlerimiz bildirildiğinde: "Evvelkilerin efsaneleri" dedi!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kendisine ayetlerimiz iletildiğinde, 'Efsane' derdi.
Erhan Aktaş
Ona ayetlerimiz okunduğu zaman, "Eskilerin masalları." der.
Progressive Muslims
When Our verses are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
Sam Gerrans
When Our proofs are recited to him, he says: “Legends of the former peoples.”
Aisha Bewley
When Our Signs are recited to him, he says, ‘Just myths and legends of the previous peoples!’
Rashad Khalifa
When our revelations are recited to him, he says, "Tales from the past!"
Edip-Layth
When Our signs are recited to him, he says: "Tales of the ancients!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.