83. Mutaffifîn suresi, 12. ayet

Ve ma yukezzıbu bihi illa kullu mu'tedin esim.
Monoteist Meali
Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma -
2 yukezzibu yalanlamaz كذب
3 bihi onu -
4 illa başkası -
5 kullu her كلل
6 mua'tedin saldırgan عدو
7 esimin günahkardan اثم
Bayraktar Bayraklı
- Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.
Mehmet Okuyan
Onu günahkâr azgınlardan başkası yalanlamaz.
Edip Yüksel
Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.
Süleymaniye Vakfı
Sınırı aşanlar ve günahkarlar[1] dışında hiç kimse, o gün hakkında yalana sarılmaz.
Ali Rıza Safa
Sınır tanımayan suçludan başkası onu yalanlamaz.
Mustafa İslamoğlu
halbuki onu ancak haddi aşan günahkarlar yalanlar:
Yaşar Nuri Öztürk
Onu ancak her şımarıp azmış, günaha batmış olan yalanlar.
Ali Bulaç
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ancak her bir haddini aşkın, günaha düşkün yalanlar.
Muhammed Esed
oysa, hak ve adalet sınırlarını ihlal edenler (ve) günaha batmış (olan)lar dışında kimse onu yalanlamaz:
Diyanet İşleri
Onu, ancak her azgın, günahkar kimse inkar eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki onu ancak her bir haddini aşgın, günaha düşgün, tekzib eder
Süleyman Ateş
Onu, saldırgan, günahkardan başkası yalanlamaz.
Gültekin Onan
Oysa onu, 'sınır tanımaz, saldırgan', günahkar olandan başkası yalanlamaz.
Hasan Basri Çantay
Halbuki onu haddi aşkın ve taşkın, günaha düşkün olan her kişiden başkası yalan saymaz.
İbni Kesir
Halbuki onu, azgın günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Şaban Piriş
Onu, her haddi aşan günahkardan başkası yalanlamaz.
Ahmed Hulusi
Onu yaşayacağını yalnızca her haddi aşan suçlular yalanlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ancak azgın günahkarlar yalanlar.
Erhan Aktaş
Onu haddi aşan günahkardan başka kimse yalanlamaz.
Progressive Muslims
And none will deny it except every transgressor who knows no bounds.
Sam Gerrans
And none denies it save every sinful transgressor.
Aisha Bewley
No one denies it except for every evil aggressor.
Rashad Khalifa
None disbelieves therein except the transgressor, the sinful.
Edip-Layth
None will deny it except every transgressor who knows no bounds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.