83. Mutaffifîn suresi, 11. ayet

Ellezine yukezzibune bi yevmiddin.
Monoteist Meali
Onlar, Din Günü'nü[1] yalanlıyorlar.
Dipnotlar
[1] Hesap görme günü, yargılanma günü.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onlar -
2 yukezzibune yalanlamaktadırlar كذب
3 biyevmi gününü يوم
4 d-dini ceza دين
Bayraktar Bayraklı
- Yalanlayanların vay haline o gün! Onlar yargı gününü yalanlıyorlar. Oysa o günü, aşırı gidenler ve günahkarlardan başkası yalanlamaz.
Mehmet Okuyan
(10, 11) Hesap gününü yalanlayan yalancıların o gün vay hâline![1]
Edip Yüksel
Onlar Din Gününü yalanlar.[1]
Süleymaniye Vakfı
Onlar, her şeyin karşılığını bulacağı gün[1] hakkında yalana sarılıp duranlardır.
Ali Rıza Safa
Yargı Günü'nü yalanlıyorlar.
Mustafa İslamoğlu
onlar Hesap Günü'nü yalanlıyorlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar ki din gününü yalanlarlar.
Ali Bulaç
Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ceza gününü yalanlayanlara.
Muhammed Esed
Hesap Günü'nü(n geleceğini) yalanlayanların:
Diyanet İşleri
(10-11) O gün yalanlayanların; hesap ve ceza gününü yalanlayanların vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
O din gününü tekzib edenlere
Süleyman Ateş
Onlar ceza gününü yalanlamaktadırlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, din gününü yalanlıyorlar.
Hasan Basri Çantay
ki onlar, o din gününü yalan saymakda olanlardır.
İbni Kesir
Onlar ki; din gününü yalanlarlar.
Şaban Piriş
Din gününü yalanlayanların..
Ahmed Hulusi
Ki onlar, Din (yapılanların otomatik sonucunun yaşanacağı) süreçlerini yalanlarlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar Din Gününü yalanlar.
Erhan Aktaş
Onlar, Din Günü'nü[1] yalanlıyorlar.
Progressive Muslims
Those who denied the Day of recompense.
Sam Gerrans
Those who deny the Day of Judgment!
Aisha Bewley
those who deny the Day of Reckoning.
Rashad Khalifa
They do not believe in the Day of Judgment.
Edip-Layth
Those who denied the day of recompense.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.