82. İnfitâr suresi, 7. ayet

Ellezi halakake fe sevvake fe adelek.
Monoteist Meali
Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi O ki -
2 halekake seni yarattı خلق
3 fesevvake seni düzenledi سوي
4 feadeleke sana ölçülü bir biçim verdi عدل
Bayraktar Bayraklı
- O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Mehmet Okuyan
O ki seni yarattı, şekillendirdi, dengeli kıldı.
Edip Yüksel
O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;[1]
Süleymaniye Vakfı
Rabbin; seni yaratan, son şeklini veren, arkasından (ruh üfleyerek) seni (diğer insanlarla) denk hale getiren,[1]
Ali Rıza Safa
O, seni yarattı. Sonra, en güzel ölçülerle biçimlendirdi.
Mustafa İslamoğlu
O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
Ali Bulaç
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı.
Muhammed Esed
seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Diyanet İşleri
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi
Süleyman Ateş
O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Gültekin Onan
Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Hasan Basri Çantay
(O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidali bahşedendir O.
İbni Kesir
O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
Şaban Piriş
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Ahmed Hulusi
O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;
Erhan Aktaş
Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.
Progressive Muslims
The One who created you, then evolved you, then made you upright
Sam Gerrans
Who created thee and fashioned thee and proportioned thee in balance,
Aisha Bewley
He Who created you and formed you and proportioned you
Rashad Khalifa
The One who created you, designed you, and perfected you.
Edip-Layth
The One who created you, then designed you, then proportioned you?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.