82. İnfitâr suresi, 8. ayet

Fi eyyi suretin ma şae rekkebek.
Monoteist Meali
Seni dilediği şekilde düzenledi.
# Kelime Anlam Kök
1 fi -
2 eyyi hangi -
3 suratin surette صور
4 ma -
5 şa'e dilediyse شيا
6 rakkebeke ( o şekilde) seni terkib etti ركب
Bayraktar Bayraklı
- O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Mehmet Okuyan
Dilediği şekilde seni oluşturdu.
Edip Yüksel
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Süleymaniye Vakfı
tercih ettiği[1] özgün bir biçimde seni oluşturandır.[2]
Ali Rıza Safa
Dilediği biçimde seni oluşturdu.
Mustafa İslamoğlu
(yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.
Ali Bulaç
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Muhammed Esed
ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Diyanet İşleri
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Dilediği her hangi bir surette terkib etti
Süleyman Ateş
Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Gültekin Onan
Dilediği bir surette seni tertib etti.
Hasan Basri Çantay
Seni dilediği herhangi bir suretde terkib edendir O.
İbni Kesir
Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
Şaban Piriş
O, seni dilediği surette tertip etti.
Ahmed Hulusi
Hangi surette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Erhan Aktaş
Seni dilediği şekilde düzenledi.
Progressive Muslims
In any which picture He chooses, He places you.
Sam Gerrans
In what form He willed assembling thee?
Aisha Bewley
and assembled you in whatever way He willed.
Rashad Khalifa
In whatever design He chose, He constructed it.
Edip-Layth
In any which form He chose, He constructed you.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.