Monoteist Meali
Ey insan! Kerim[1] olan Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?
Dipnotlar
[1]
Şerefli. Cömert.
Ya eyyuhel insanu ma garreke bi rabbikel kerim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ey insan! Lütfu bol Rabbinden seni uzaklaştıran nedir?
Mehmet Okuyan
Ey insan! Cömert Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel
Ey insan, seni Onurlu olan Efendine karşı aldatan nedir?
Süleymaniye Vakfı
Ey insan! Çok cömert olan Rabbin /Sahibin hakkında seni aldatan şey nedir?[1]
Ali Rıza Safa
Ey insan! Nimeti Çok Efendine karşı seni aldatan nedir?
Mustafa İslamoğlu
Ey insanoğlu! Bu kadar ulu ve cömert olan Rabbine karşı bu gururun ne?
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerim Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?!
Ali Bulaç
Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan Rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insan, o lütfu bol olan Rabbine karşı ne aldattı seni?
Muhammed Esed
Ey insan! Nedir seni lütuf sahibi Rabbinden uzaklaştıran,
Diyanet İşleri
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey insan! Ne mağrur etti seni o kerim Rabbına?
Süleyman Ateş
Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karşı ne aldatıp isyana sürükledi?
Gültekin Onan
Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir?
Hasan Basri Çantay
Ey insan, O (lütf-ü) keremi bol Rabbine karşı seni aldatan ne?
İbni Kesir
Ey insan; keremi bol Rabbına karşı seni ne aldattı?
Şaban Piriş
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Ahmed Hulusi
Ey insan! Keriym olan Rabbine (Hakikatine, hakikatini bildiren bilgiye nankör olmaya) nasıl cüret ettin?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey insan, seni Onurlu olan Rabbine karşı aldatan nedir?
Erhan Aktaş
Ey insan! Kerim[1] olan Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?
Progressive Muslims
O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous;
Sam Gerrans
O man: what deluded thee concerning thy Lord, the Noble,
Aisha Bewley
O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord?
Rashad Khalifa
O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable?
Edip-Layth
O mankind, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous?
Monoteist Meali
Ey insan! Kerim[1] olan Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?
Dipnotlar
[1] Şerefli. Cömert.
Bayraktar Bayraklı
Ey insan! Lütfu bol Rabbinden seni uzaklaştıran nedir?
Mehmet Okuyan
Ey insan! Cömert Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel
Ey insan, seni Onurlu olan Efendine karşı aldatan nedir?
Süleymaniye Vakfı
Ey insan! Çok cömert olan Rabbin /Sahibin hakkında seni aldatan şey nedir?[1]
Ali Rıza Safa
Ey insan! Nimeti Çok Efendine karşı seni aldatan nedir?
Mustafa İslamoğlu
Ey insanoğlu! Bu kadar ulu ve cömert olan Rabbine karşı bu gururun ne?
Yaşar Nuri Öztürk
Ey insan! O sonsuz cömertliğin sahibi Kerim Rabbine karşı seni aldatıp gururlu kılan nedir?!
Ali Bulaç
Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan Rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey insan, o lütfu bol olan Rabbine karşı ne aldattı seni?
Muhammed Esed
Ey insan! Nedir seni lütuf sahibi Rabbinden uzaklaştıran,
Diyanet İşleri
(6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey insan! Ne mağrur etti seni o kerim Rabbına?
Süleyman Ateş
Ey insan, seni engin kerem sahibi Rabbine karşı ne aldatıp isyana sürükledi?
Gültekin Onan
Ey insan, 'üstün kerem sahibi' olan rabbine karşı seni aldatıp yanıltan nedir?
Hasan Basri Çantay
Ey insan, O (lütf-ü) keremi bol Rabbine karşı seni aldatan ne?
İbni Kesir
Ey insan; keremi bol Rabbına karşı seni ne aldattı?
Şaban Piriş
(6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Ahmed Hulusi
Ey insan! Keriym olan Rabbine (Hakikatine, hakikatini bildiren bilgiye nankör olmaya) nasıl cüret ettin?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey insan, seni Onurlu olan Rabbine karşı aldatan nedir?
Erhan Aktaş
Ey insan! Kerim[1] olan Rabb'ine karşı seni aldatan nedir?
Progressive Muslims
O man, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous;
Sam Gerrans
O man: what deluded thee concerning thy Lord, the Noble,
Aisha Bewley
O man! what has deluded you in respect of your Noble Lord?
Rashad Khalifa
O you human being, what diverted you from your Lord Most Honorable?
Edip-Layth
O mankind, what has turned you arrogant against your Lord, the Most Generous?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.