Monoteist Meali
Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
Alimet nefsun ma kaddemet ve ahharet.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
Mehmet Okuyan
Her can (dünyada yapıp) öne sürdüklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilmiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Süleymaniye Vakfı
her nefis, neyi önceleyip yaptığını ve neyi ertelediğini öğrenecektir.[1]
Ali Rıza Safa
Benlik, yaptığını ve yapmadığını öğrenmiştir.
Mustafa İslamoğlu
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Ali Bulaç
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
Muhammed Esed
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Diyanet İşleri
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilir bir nefis: nedir takdim ettiği ve te'hir ettiği?
Süleyman Ateş
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Gültekin Onan
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Hasan Basri Çantay
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
İbni Kesir
Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
Şaban Piriş
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Ahmed Hulusi
Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Erhan Aktaş
Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
Progressive Muslims
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
Sam Gerrans
A soul will know what it has sent ahead and held back.
Aisha Bewley
each self will know what it has sent ahead and left behind.
Rashad Khalifa
Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.
Edip-Layth
Then the person will know what it has brought forth and what it has left behind.
Monoteist Meali
Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
Bayraktar Bayraklı
Herkes, neyi önünden gönderdiğini ve neyi geri bıraktığını bilecektir.
Mehmet Okuyan
Her can (dünyada yapıp) öne sürdüklerini ve (yapmayıp) geride bıraktıklarını bilmiş (olacak)tır.
Edip Yüksel
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Süleymaniye Vakfı
her nefis, neyi önceleyip yaptığını ve neyi ertelediğini öğrenecektir.[1]
Ali Rıza Safa
Benlik, yaptığını ve yapmadığını öğrenmiştir.
Mustafa İslamoğlu
her insan neyi öncelediğini ve neyi ertelediğini fark edecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Benlik, bilmiş olacaktır önden gönderdiğini de arkaya bıraktığını da.
Ali Bulaç
(Artık her) Nefis önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir nefis (herkes) önden neyi gönderdiğini ve neyi bıraktığını bilir.
Muhammed Esed
her insan, (sonunda,) ilerisi için ne hazırladığını ve (bu dünyada) ne bıraktığını anlayacaktır.
Diyanet İşleri
Herkes yaptığı ve yapmadığı şeyleri bilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilir bir nefis: nedir takdim ettiği ve te'hir ettiği?
Süleyman Ateş
Her can, ne (yapıp) öne sürdüğünü ve ne (yapmayıp) geride bıraktığını bilir.
Gültekin Onan
(Artık her) nefs önceden takdim ettiklerini ve ertelediklerini bilip öğrenmiştir.
Hasan Basri Çantay
(her) nefs önden ne yolladı, geriye ne bırakdıysa (artık hepsini görüb) bilmişdir (bilecekdir).
İbni Kesir
Kişi neyi takdim edip neyi te'hir ettiğini bilir.
Şaban Piriş
Kişi ne hazırlamış olduğunu ne ertelemiş olduğunu bilecektir.
Ahmed Hulusi
Her nefs takdim ettiği (yapıp önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (yapmadığı, sonraya bıraktığı) şeyi bilmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Her kişi, yaptığını ve yapmadığını öğrenecektir.
Erhan Aktaş
Herkes yaptığını ve yapmadığını bilecek.
Progressive Muslims
Then the soul will know what it has brought forth and what it has left behind.
Sam Gerrans
A soul will know what it has sent ahead and held back.
Aisha Bewley
each self will know what it has sent ahead and left behind.
Rashad Khalifa
Every soul will find out what caused it to advance, and what caused it to regress.
Edip-Layth
Then the person will know what it has brought forth and what it has left behind.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.