81. Tekvîr suresi, 19. ayet

İnnehu le kavlu resulin kerim.
Monoteist Meali
Kuşkusuz o[1] çok şerefli bir resul sözüdür;[2]
Dipnotlar
[1] Vahiy/Kur'an.
[2] "Elçi sözü," elçilik yapanın kendisine ait sözler değildir. Onu elçi olarak gönderene ait sözlerdir. Söz konusu elçi, Muhammed Nebi'dir. Elçinin "Cebrail" olduğu şeklindeki ifadeler doğru değildir. "Elçi sözü" ile kastedilen de vahiydir. Resul'ün sözleri vahiydir, Nebi'nin sözleri ise "hadistir."
# Kelime Anlam Kök
1 innehu şüphesiz o -
2 lekavlu sözüdür قول
3 rasulin bir elçinin رسل
4 kerimin değerli كرم
Bayraktar Bayraklı
- Kur'an kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz o (Kur'an), değerli bir elçinin (Cebrail'in ulaştırdığı) sözüdür.[1]
Edip Yüksel
Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
Süleymaniye Vakfı
Kur'an, kesinlikle değerli bir elçinin /Cebrail'in getirdiği sözdür[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, kesinlikle, onurlu bir elçinin sözüdür.
Mustafa İslamoğlu
Ki elbet bu (Kur'an), türünün en seçkini olan bir elçi (meleğin) ilettiği sözdür;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, çok değerli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç
Şüphesiz o (Kur'an), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Allah'tan getirdiği) sözüdür;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
muhakkak o (Kur'an), şerefli bir elçinin getirdiği bir sözdür.
Muhammed Esed
bakın, bu (ilahi kelam), gerçekten soylu bir elçinin (vahyedilmiş) sözüdür,
Diyanet İşleri
(19-21) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
muhakkak o (Kur'an), kerim bir Resulün getirdiği kelamdır
Süleyman Ateş
(Andolsun bunlara) Ki o, değerli bir elçinin (Cebrail'in) sözüdür.
Gültekin Onan
Şüphesiz o (Kuran), üstün onur sahibi bir elçinin gerçekten (Tanrı'dan getirdiği) sözüdür;
Hasan Basri Çantay
Şüphesiz, muhakkak o (Kur'an) çok şerefli bir elçinin (getirdiği) kelamdır.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu; şerefli bir elçinin sözüdür.
Şaban Piriş
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Ahmed Hulusi
Ki, muhakkak O, şerefli bir Rasulün sözüdür;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bu, onurlu bir elçinin sözüdür.
Erhan Aktaş
Kuşkusuz o[1] çok şerefli bir resul sözüdür;[2]
Progressive Muslims
It is the saying of an honourable messenger.
Sam Gerrans
It is the word of a noble messenger,
Aisha Bewley
truly it is the speech of a noble Messenger,
Rashad Khalifa
This is the utterance of an honorable messenger.,
Edip-Layth
It is the saying of an honorable messenger.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.