8. Enfâl suresi, 38. ayet

Kul lillezine keferu in yentehu yugfer lehum ma kad selef, ve in yeudu fe kad madat sunnetul evvelin.
Monoteist Meali
Kafirlere de ki: Eğer vazgeçerlerse geçmişte yaptıkları bağışlanır. Eğer tekrar dönerlerse, evvelkilerin başına gelenler ortadadır.
# Kelime Anlam Kök
1 kul söyle قول
2 lillezine kimselere -
3 keferu inkar eden(lere) كفر
4 in eğer -
5 yentehu vazgeçerlerse نهي
6 yugfer bağışlanır غفر
7 lehum kendilerine -
8 ma olanlar -
9 kad -
10 selefe geçmiştekiler سلف
11 vein yok yine -
12 yeudu dönerlerse عود
13 fekad elbette -
14 medet geçerlidir مضي
15 sunnetu kanunu سنن
16 l-evveline öncekilerin اول
Bayraktar Bayraklı
İnkar edenlere, iman edip sana düşmanlıktan vazgeçerlerse, geçmiş günahlarının bağışlanacağını söyle! Yok eğer inkara geri dönerlerse, kendilerinden öncekilerin hali gözlerinin önündedir.
Mehmet Okuyan
Kâfir olanlara de ki: (İnkârdan) vazgeçerlerse, geçmiş (günahları) bağışlanacaktır.[1] (İnkâra) geri dönerlerse öncekilere (uygulanan ilahi) kanun elbette geçmiştir (onlar için geçerlidir).
Edip Yüksel
İnkar edenlere söyle: "Son verirlerse geçmişte yaptıkları bağışlanacaktır. Dönerlerse, daha öncekilerin yasası (sünneti) geçerlidir."[1]
Süleymaniye Vakfı
Kafirlik edenlere de ki: Kafirliklerine son verirlerse daha önce yaptıkları bağışlanır; ama tekrar dönerlerse öncekilere uygulanan yasa onlara da uygulanır[1].
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, şunu söyle: Son verirlerse, geçmişte olanlar bağışlanacaktır. Ama dönerlerse, öncekilere uygulanan yasa geçerlidir.
Mustafa İslamoğlu
İnkarda ısrar edenlere, eğer (inada) bir son verirlerse geçmişte yaptıklarının bağışlanacağını söyle; yok eğer bildiklerini okumaya devam ederlerse, geçmişteki benzerlerinin başına gelenleri sakın (unutmasınlar)!
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlara söyle: "Eğer son verirlerse eskide kalmış olan, kendileri için affedilir. Eğer yeniden başlarlarsa, daha öncekilere uygulanan yol ve yöntem, eskisi gibi devam etmiş olacaktır."
Ali Bulaç
O inkar edenlere de ki: "Eğer vazgeçerlerse geçmişte (yaptıkları) şeyler bağışlanacaktır. Ama yine dönecek olurlarsa, önceki (toplumlara uygulanan) sünnet, muhakkak (onların başından da) geçmiş olacaktır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O inkar edenlere de ki: Eğer vazgeçerlerse geçmişteki günahları bağışlanır; yok yine isyana dönerlerse kendilerinden önceki ümmetlere uygulanan ilahi kanun geçmişti, artık onu beklesinler!
Muhammed Esed
O hakkı inkara şartlanmış olanlara anlat ki, eğer direnmeyi bırakırlarsa, geçmişte olup bitenlerden ötürü kendileri bağışlanacaklar; ama eğer (geçmişteki hatalı tutumlarına) dönecek olurlarsa, o zaman, geçmişte kendileri gibi olanların başına gelenleri hatırlat onlara.
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! İnkar edenlere söyle: Eğer (iman edip, düşmanlık ve savaştan) vazgeçerlerse, geçmiş günahları bağışlanır. Eğer (düşmanlık ve savaşa) dönerlerse, öncekilere uygulanan ilahi kanun devam etmiş olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
De o küfüredenlere ki, eğer vazgeçerlerse geçmişteki günahları bağışlanır, yok yine ısyana dönerlerse kendilerinden evvelki ümmetlere tatbık edilen kanun-ı ilahi geçmişti artık onu beklesinler.
Süleyman Ateş
İnkar edenlere söyle: "Eğer vazgeçerlerse, geçmişteki (günahları) kendilerine bağışlanır; yok yine (eski hallerine) dönerlerse, öncekilerin (başlarına gelen Allah) kanunu geçmiştir (bunların da başına gelecektir. Onu beklesinler).
Gültekin Onan
O küfredenlere de ki: "Eğer vazgeçerlerse geçmişte (yaptıkları) şeyler bağışlanacaktır. Ama yine dönecek olurlarsa, önceki (toplumlara uygulanan) sünnet, muhakkak (onların başından da) geçmiş olacaktır.
Hasan Basri Çantay
(Habibim), o küfredenlere söyle ki eğer (sana düşmanlıkdan) vazgeçerlerse geçmiş (günahları) yarlığanacakdır, eğer (muhaarebeye) dönerlerse (kendilerinden) evvelki (ümmet) ler (e tatbıyk edilen ilahi) kaanun (un hükmü) muhakkak suretde devam etmiş olacakdır.
İbni Kesir
Küfredenlere söyle: Vazgeçerlerse; geçmiş kendilerine bağışlanacaktır. Tekrar başlarlarsa evvelkilerin hükmü muhakkak devam etmiş olacaktır.
Şaban Piriş
Kafir olanlara eğer vazgeçerlerse önceden yaptıklarının bağışlanacağını, fakat tekrar eskiye dönerlerse, öncekilere uygulanan kanunların gözleri önünde olduğunu söyle!
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere de ki: "Eğer (yanlış inançlarından) vazgeçerlerse, geçmişte yaptıkları suçlar onlar için bağışlanır! Eğer (eski inançlarına tekrar) dönerlerse, öncekilerin başına gelmiş olanları hatırlat!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenlere söyle: 'Son verirlerse geçmişte yaptıkları bağışlanacaktır. Dönerlerse, daha öncekilerin sünneti (yasası) geçerlidir.'
Erhan Aktaş
Kafirlere de ki: Eğer vazgeçerlerse geçmişte yaptıkları bağışlanır. Eğer tekrar dönerlerse, evvelkilerin başına gelenler ortadadır.
Progressive Muslims
Say to the rejecters: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given. "
Sam Gerrans
Say thou to those who ignore warning: if they cease, what is past will be forgiven them; but if they return, then the practice of the former peoples has gone before.
Aisha Bewley
Say to those who are kafir that if they stop, they will be forgiven what is past; but if they return to it, they have the pattern of previous peoples in the past.
Rashad Khalifa
Tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. But if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts.
Edip-Layth
Say to the ingrates: "If they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.