8. Enfâl suresi, 37. ayet

Li yemizallahul habise minet tayyibi ve yec'alel habise ba'dahu ala ba'dın fe yerkumehu cemian fe yec'alehu fi cehennem, ulaike humul hasirun.
Monoteist Meali
Ki Allah, pis olanı temiz olandan ayırsın, pis olanları birbirinin üzerine koyup, hepsini bir araya getirsin, sonra hepsini Cehennem'e doldursun. İşte onlar hüsrana uğrayanlardır.
# Kelime Anlam Kök
1 liyemiyze ayıklasın diye ميز
2 llahu Allah -
3 l-habise murdarı خبث
4 mine -
5 t-tayyibi temizden طيب
6 ve yec'ale ve koyup جعل
7 l-habise bütün murdarları خبث
8 bea'dehu birini بعد
9 ala üzerine -
10 bea'din diğerinin بعد
11 fe yerkumehu yığsın da ركم
12 cemian hepsini جمع
13 fe yec'alehu atsın جعل
14 fi -
15 cehenneme cehenneme -
16 ulaike işte -
17 humu onlardır -
18 l-hasirune ziyana uğrayanlar خسر
Bayraktar Bayraklı
Bu toplanma, Allah'ın murdarı temizden ayırması ve bütün murdarların bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup yığarak cehenneme atması içindir. İşte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Mehmet Okuyan
(Bu toplama),[1] Allah'ın kirliyi (kâfiri) temizden (müminden) ayıklaması ve (bütün) kötülerin bir kısmını diğer bir kısmının üstüne koyup hepsini istifleyerek, hepsini cehenneme atması içindir. İşte onlar, kaybedenlerin ta kendileridir.
Edip Yüksel
Böylece ALLAH kötüyü iyiden ayırt eder, kötüleri üst üste koyup topluca yığar ve cehenneme yollar. İşte kaybedenler onlardır.
Süleymaniye Vakfı
Allah bunu, kötüleri iyilerden ayırmak, kötüleri tıkış tıkış bir araya getirip yığmak ve hepsini cehenneme atmak için yapar. Kaybedecek olanlar işte onlardır.
Ali Rıza Safa
Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve pis olanları birbirinin üstüne koyarak cehenneme atacaktır; yitime uğrayanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
(ki), Allah pisliğe kesmiş olanı tertemiz olandan seçip ayırsın; ve pisliğe kesen herkesi birbiri üzerine istif ederek tümünü cehenneme doldursun: işte onlardır büsbütün kaybedenler.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece Allah, pisi temizden ayıracak, pis kısmı birbirleri üstüne yığıp hepsini bir yerde toplayarak tümünü cehenneme sokacak. Hüsrana uğrayanların da kendileridir bunlar.
Ali Bulaç
Bu, Allah'ın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, Allah pisi temizden ayırsın ve pis olanı üst üste koyup hepsini bir yığın haline getirsin ve topunu cehenneme koysun! İşte bunlar, o hüsran içinde kalanlar!
Muhammed Esed
ki böylece Allah kötü ve bayağı olanı iyi ve temiz olandan ayırsın da, kötü ve bayağı olanı kendi türünden olanla yan yana getirip (hükmü altında) hepsini bir araya toplasın ve (nihayet) onları topluca cehenneme yerleştirsin. İşte her bakımdan aldanmış olanlar böyleleridir.
Diyanet İşleri
Allah, pis olanı temizden ayırmak, pis olanların hepsini birbiri üstüne koyup yığarak cehenneme koymak için böyle yapar. İşte onlar ziyana uğrayanların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki Allah murdarı temizden ayırsın ve murdar kısmı birbirinin üzerine bindirib hepsini teraküm ettirsin de topunu Cehenneme koysun, işte bunlar, o hüsran içinde kalanlar
Süleyman Ateş
(Sürüleceklerdir) Ki, Allah, murdarı temizden ayıklasın ve bütün murdarları birbiri üzerine koyup yığsın da hepsini cehenneme atsın. İşte ziyana uğrayanlar onlardır.
Gültekin Onan
Bu, Tanrı'nın murdar olanı temizden ayırdetmesi; murdarı, bir kısmını bir kısmı üzerinde kılıp tümünü biriktirerek cehenneme atması içindir. İşte bunlar hüsrana uğrayanlardır.
Hasan Basri Çantay
ki Allah, murdarı (kafiri) temizden (mü'minden) ayırd etsin, murdarı birbiri üstüne koyub topunu birden yığsın da onu cehenneme atsın. Onlar, en büyük zarara uğrayanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Allah; murdarı temizden ayırdetsin ve murdarı birbiri üstüne koyup topunu birden yığsın da, cehenneme atsın diye. İşte onlar; hüsrana uğrayanların kendileridir.
Şaban Piriş
Allah, pis olanı temiz olandan ayıracak ve pis olanları birbiri üzerine yığıp hepsini bir araya toplayacak ve cehenneme atacaktır. İşte onlar, hüsrana uğrayanlar onlardır!
Ahmed Hulusi
Pisi temizden ayırsın ve pis olanları birbiri üstüne yığıp onlarla cehennemi doldursun diye. . . İşte bunlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Böylece ALLAH kötüyü iyiden ayırdeder, kötüleri üst üste koyup topluca yığar ve cehenneme yollar. İşte kaybedenler onlardır.
Erhan Aktaş
Ki Allah, pis olanı temiz olandan ayırsın, pis olanları birbirinin üzerine koyup, hepsini bir araya getirsin, sonra hepsini Cehennem'e doldursun. İşte onlar hüsrana uğrayanlardır.
Progressive Muslims
This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap then He will cast it all into Hell. These are the losers.
Sam Gerrans
That God might separate the bad from the good. And the bad will He place one upon another, and heap it all together, and place it in Gehenna; it is they who are the losers.
Aisha Bewley
so that Allah can sift the bad out from the good, and pile the bad on top of one another, heaping them all together, and tip them into Hell. They are the lost.
Rashad Khalifa
GOD will sift away the bad from the good, then pile the bad on top of each other, all in one pile, then throw it in Hell. Such are the losers.
Edip-Layth
This is so that God will distinguish the bad from the good, and so that the bad will be gathered together into one heap; then He will cast it all into hell. These are the losers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.