Monoteist Meali
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Ve burrizetil cahimu li men yera.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Mehmet Okuyan
Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır.
Edip Yüksel
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Süleymaniye Vakfı
yakıcı ateş /cehennem, gören herkes için, apaçık hale getirildiğinde[1],
Ali Rıza Safa
Zaten görenler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Ali Bulaç
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
Muhammed Esed
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Diyanet İşleri
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Cahim hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Süleyman Ateş
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Gültekin Onan
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Hasan Basri Çantay
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
İbni Kesir
Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
Şaban Piriş
Gören kimselere cehennem gösterilir.
Ahmed Hulusi
Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bariz (apaçık) karşısındadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Erhan Aktaş
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Progressive Muslims
And Hell will be apparent to all who can see.
Sam Gerrans
And Hell will be made manifest to him who sees: —
Aisha Bewley
and the Blazing Fire will be displayed for all who can see.
Rashad Khalifa
Hell will be brought into existence.
Edip-Layth
Hell will be apparent to all who can see.
Monoteist Meali
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Bayraktar Bayraklı
Cehennem, her görenin göreceği şekilde ortaya çıkarılacaktır.
Mehmet Okuyan
Gör(mesi gerek)enler için cehennem ortaya çıkartılacaktır.
Edip Yüksel
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Süleymaniye Vakfı
yakıcı ateş /cehennem, gören herkes için, apaçık hale getirildiğinde[1],
Ali Rıza Safa
Zaten görenler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Mustafa İslamoğlu
zira gözleri faltaşı gibi açacak olan ateş, görme yeteneğine sahip herkesin gözüne sokulacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Gören kişi için cehennem apaçık ortaya çıkarılmıştır.
Ali Bulaç
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gören kimseler için cehennem hortlatıldığı zaman,
Muhammed Esed
ve (cehennemin) yakıcı ateşi, onu gör(meye mahkum edil)en herkesin karşısına getirilecektir.
Diyanet İşleri
Cehennem, görenler için apaçık bir şekilde gösterilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Cahim hortlatıldığı vakıt, görür kimseler için
Süleyman Ateş
Gören kimseler için cehennem ortaya çıkarılmıştır.
Gültekin Onan
Görebilenler için cehennem de sergilenmiştir.
Hasan Basri Çantay
o alevli ateş (cehennem), görecek (her) kimseye apaçık gösterildiği (zaman).
İbni Kesir
Cehennem, bakan herkese apaçık gösterilir.
Şaban Piriş
Gören kimselere cehennem gösterilir.
Ahmed Hulusi
Görüşü açılan (göz sınırlaması olmadan gören) için cehennem bariz (apaçık) karşısındadır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cehennem göz önüne çıkarılacaktır.
Erhan Aktaş
Gören kimseler için Cehennem açıkça gösterilecek.
Progressive Muslims
And Hell will be apparent to all who can see.
Sam Gerrans
And Hell will be made manifest to him who sees: —
Aisha Bewley
and the Blazing Fire will be displayed for all who can see.
Rashad Khalifa
Hell will be brought into existence.
Edip-Layth
Hell will be apparent to all who can see.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.