79. Naziât suresi, 24. ayet

Fe kale ene rabbukumul a'la.
Monoteist Meali
"Ben sizin yüce rabbinizim." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 fekale ve dedi قول
2 ena ben -
3 rabbukumu sizi Rabbinizim ربب
4 l-ea'la en yüce علو
Bayraktar Bayraklı
- Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: "Ben sizin en yüce rabbinizim!"
Mehmet Okuyan
(23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim."
Edip Yüksel
"Ben sizin en yüce Efendinizim" dedi.[1]
Süleymaniye Vakfı
"Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi[1].
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Yüceliği eşsiz efendiniz benim!"[570]
Mustafa İslamoğlu
üstelik (bir de) "Ben sizin en büyük rabbinizim!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi ki: "Ben sizin en yüce rabbinizim."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Sizin en yüce Rabbiniz benim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Benim en büyük Rabbiniz! dedi.
Muhammed Esed
ve onlara "Ben sizin en yüce rabbinizim!" dedi.
Diyanet İşleri
"Ben, sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim en yüksek rabbınız, dedi
Süleyman Ateş
"Ben sizin en yüce Rabbinizim!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Sizin en yüce rabbiniz benim."
Hasan Basri Çantay
"İşte ben sizin en yüce Rabbinizim"!
İbni Kesir
Ve sizin en yüce Rabbınız benim, dedi.
Şaban Piriş
-Sizin en yüce Rabbi'niz/kralınız benim, dedi.
Ahmed Hulusi
"Ben, sizin en ala Rabbinizim!" dedi. (Kadim Hakikat bilgisini elde eden Firavun, bunu şuurun sınırsız kuşatıcılığıyla tüm varlıkta müşahedesi yerine; bilincine yükleyerek bedenselliğine vermiş; bilinç varlığına tanrısallık vermiş ve bedenselliğinde dilediğini yapma noktasına yani nefs-i emmare yaşamına düşmüştü. Bu yüzdendir ki Musa a. s. ona hakikat bilgisini aktarmak yerine, yani Allah'a iman yerine, Rabb-ül alemin'e iman noktasına çekerek uyarı yapmıştı. Yani tüm varlıkta tedbir eden Esma mertebesine dikkatini çekerek hayalindeki vahdeti, bilinç - beden boyutunda yaşayarak birimselliğiyle sınırlamak yerine; şuur boyutunda tüm varlığa yaygın Esma manaları çıkışına iman etmesini teklif etmişti. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben sizin en yüce rabbinizim,' dedi.
Erhan Aktaş
"Ben sizin yüce rabbinizim." dedi.
Progressive Muslims
He said: "I am your lord, the most high. "
Sam Gerrans
And said: “I am your most high Lord.”
Aisha Bewley
saying, ‘I am your Lord Most High!’
Rashad Khalifa
He said, "I am your Lord; most high."
Edip-Layth
He said, "I am your lord, the most high."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.