79. Naziât suresi, 25. ayet

Fe ehazehullahu nekalel ahıreti vel ula.
Monoteist Meali
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
# Kelime Anlam Kök
1 feehazehu onu cezalandırdı اخذ
2 llahu Allah -
3 nekale azabıyle نكل
4 l-ahirati sonun اخر
5 velula ve ilkin اول
Bayraktar Bayraklı
Böylece Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.
Mehmet Okuyan
(Bunun üzerine) Allah onu ahiret ve dünya azabıyla yakalamıştı.
Edip Yüksel
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Süleymaniye Vakfı
Allah da onu, o zamankilerin yanı sıra sonrakilere de caydırıcı bir ders olacak şekilde cezalandırdı[1].
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, Allah, sonrası ve öncesinde onu cezalandırdı.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.
Ali Bulaç
Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı.
Muhammed Esed
Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.
Diyanet İşleri
Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve ahiret cezasıyla cezalandırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da onu tuttu sonuna önüne nekal olmak üzere tenkil ediverdi
Süleyman Ateş
Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.
Gültekin Onan
Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine Allah onu hem ahiret, hem dünya azabiyle yakaladı.
İbni Kesir
Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Şaban Piriş
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine Allah, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.
Erhan Aktaş
Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.
Progressive Muslims
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
Sam Gerrans
So God seized him in exemplary punishment of the latter and the former.
Aisha Bewley
So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.
Rashad Khalifa
Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
Edip-Layth
So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.