Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: "Ben sizin en yüce rabbinizim!"
Mehmet Okuyan
(23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim."
Edip Yüksel
Toplayıp, ilan etti.
Süleymaniye Vakfı
Herkesi topladı ve haykırdı:
Ali Rıza Safa
Sonunda, toplayıp seslendi.
Mustafa İslamoğlu
derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
Ali Bulaç
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken toplayıp bağırdı!
Muhammed Esed
daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,
Diyanet İşleri
Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken mahşerini topladı da bağırdı:
Süleyman Ateş
(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:
Gültekin Onan
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Hasan Basri Çantay
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:
İbni Kesir
Toplayıp seslendi:
Şaban Piriş
Toplantı yapıp, şöyle seslendi:
Ahmed Hulusi
Akabinde topladı, seslendi:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Toplayıp, ilan etti.
Erhan Aktaş
Adamlarını toplayarak seslendi:
Progressive Muslims
So he gathered and proclaimed.
Sam Gerrans
And gathered and called,
Aisha Bewley
But then he rallied and called out,
Rashad Khalifa
He summoned and proclaimed.
Edip-Layth
So he gathered and proclaimed.
Monoteist Meali
Adamlarını toplayarak seslendi:
Bayraktar Bayraklı
- Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: "Ben sizin en yüce rabbinizim!"
Mehmet Okuyan
(23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim."
Edip Yüksel
Toplayıp, ilan etti.
Süleymaniye Vakfı
Herkesi topladı ve haykırdı:
Ali Rıza Safa
Sonunda, toplayıp seslendi.
Mustafa İslamoğlu
derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;
Yaşar Nuri Öztürk
Derken, bir araya toplayıp bağırdı.
Ali Bulaç
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken toplayıp bağırdı!
Muhammed Esed
daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,
Diyanet İşleri
Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken mahşerini topladı da bağırdı:
Süleyman Ateş
(Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:
Gültekin Onan
Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;
Hasan Basri Çantay
Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:
İbni Kesir
Toplayıp seslendi:
Şaban Piriş
Toplantı yapıp, şöyle seslendi:
Ahmed Hulusi
Akabinde topladı, seslendi:
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Toplayıp, ilan etti.
Erhan Aktaş
Adamlarını toplayarak seslendi:
Progressive Muslims
So he gathered and proclaimed.
Sam Gerrans
And gathered and called,
Aisha Bewley
But then he rallied and called out,
Rashad Khalifa
He summoned and proclaimed.
Edip-Layth
So he gathered and proclaimed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.