Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Mehmet Okuyan
Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.
Edip Yüksel
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Süleymaniye Vakfı
Sonra sırt çevirdi ve harekete geçti[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, arkasını dönüp koştu.
Mustafa İslamoğlu
sonra hışımla orayı terk etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Ali Bulaç
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra koşarak ters yöne gitti.
Muhammed Esed
sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
Diyanet İşleri
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra koşarak idbara gitti
Süleyman Ateş
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Gültekin Onan
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Hasan Basri Çantay
Sonra da koşarak arkasını döndü.
İbni Kesir
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
Şaban Piriş
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Ahmed Hulusi
Sonra koşarak ardına döndü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Erhan Aktaş
Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.
Progressive Muslims
Then he turned away in a hurry.
Sam Gerrans
Then turned he away in haste,
Aisha Bewley
and then he hastily backed away.
Rashad Khalifa
Then he turned away in a hurry.
Edip-Layth
Then he turned away in a hurry.
Monoteist Meali
Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.
Bayraktar Bayraklı
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Mehmet Okuyan
Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.
Edip Yüksel
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Süleymaniye Vakfı
Sonra sırt çevirdi ve harekete geçti[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, arkasını dönüp koştu.
Mustafa İslamoğlu
sonra hışımla orayı terk etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Ali Bulaç
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra koşarak ters yöne gitti.
Muhammed Esed
sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
Diyanet İşleri
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra koşarak idbara gitti
Süleyman Ateş
Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Gültekin Onan
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Hasan Basri Çantay
Sonra da koşarak arkasını döndü.
İbni Kesir
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
Şaban Piriş
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Ahmed Hulusi
Sonra koşarak ardına döndü.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Erhan Aktaş
Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.
Progressive Muslims
Then he turned away in a hurry.
Sam Gerrans
Then turned he away in haste,
Aisha Bewley
and then he hastily backed away.
Rashad Khalifa
Then he turned away in a hurry.
Edip-Layth
Then he turned away in a hurry.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.