79. Naziât suresi, 21. ayet

Fe kezzebe ve asa.
Monoteist Meali
Fakat yalanladı ve karşı çıktı.
# Kelime Anlam Kök
1 fekezzebe fakat o yalanladı كذب
2 ve asa ve karşı geldi عصي
Bayraktar Bayraklı
O ise hemen yalanladı ve isyan etti.
Mehmet Okuyan
(Ancak Firavun, gerçeği) yalanlamış ve isyan etmişti.
Edip Yüksel
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Süleymaniye Vakfı
Ama (Firavun) yalana sarıldı ve isyan etti[1].
Ali Rıza Safa
Fakat yalanladı ve karşı geldi.
Mustafa İslamoğlu
fakat o yalanladı ve sert çıktı;
Yaşar Nuri Öztürk
Ama o yalanladı, isyan etti.
Ali Bulaç
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o, yalan dedi ve isyan etti.
Muhammed Esed
Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti,
Diyanet İşleri
Fakat o, Musa'yı yalanladı ve isyan etti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o tekzib etti, ısyan etti
Süleyman Ateş
Fakat o yalanladı, karşı geldi.
Gültekin Onan
Fakat o, yalanladı ve isyan etti.
Hasan Basri Çantay
Fakat (Fir'avn Musayı) yalanladı, (Allaha) ısyanetdi.
İbni Kesir
Ama o, yalanlayıp isyan etti.
Şaban Piriş
Fakat o yalanladı ve isyan etti.
Ahmed Hulusi
(Firavun) yalanladı ve isyan etti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Fakat o yalanladı ve karşı geldi.
Erhan Aktaş
Fakat yalanladı ve karşı çıktı.
Progressive Muslims
But he disbelieved and rebelled.
Sam Gerrans
But he denied and opposed.
Aisha Bewley
But he denied it and disobeyed,
Rashad Khalifa
But he disbelieved and rebelled.
Edip-Layth
But he rejected and rebelled.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.