Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Mehmet Okuyan
"(Ona) de ki: "Arınmak ister misin?
Edip Yüksel
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
Süleymaniye Vakfı
Ona de ki: "Kendini arındırıp geliştirmek hakkındır, değil mi?
Ali Rıza Safa
"Ona, şunu söyle: ‘Artık, arınmaya niyetin var mı?' "
Mustafa İslamoğlu
ve ona de ki: "Arınmaya var mısın?
Yaşar Nuri Öztürk
"De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
Ali Bulaç
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "İster misin temizlenesin?
Muhammed Esed
ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?
Diyanet İşleri
"Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ister misin temizlenesin?
Süleyman Ateş
"De ki: Arınmağa gönlün var mı?"
Gültekin Onan
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Hasan Basri Çantay
Onun için de ki "(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin"?
İbni Kesir
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
Şaban Piriş
Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?
Ahmed Hulusi
"De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'
Erhan Aktaş
"Git ona de ki: Arınmak ister misin?"
Progressive Muslims
Tell him: "Would you not be purified"
Sam Gerrans
“And say thou: ‘Wouldst thou purify thyself,
Aisha Bewley
and say: "Do you resolve to purify yourself.
Rashad Khalifa
Tell him, "Would you not reform?
Edip-Layth
Tell him: "Would you not be purified?"
Monoteist Meali
"Git ona de ki: Arınmak ister misin?"
Bayraktar Bayraklı
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Mehmet Okuyan
"(Ona) de ki: "Arınmak ister misin?
Edip Yüksel
"Ona de ki: Arınmayacak mısın?"
Süleymaniye Vakfı
Ona de ki: "Kendini arındırıp geliştirmek hakkındır, değil mi?
Ali Rıza Safa
"Ona, şunu söyle: ‘Artık, arınmaya niyetin var mı?' "
Mustafa İslamoğlu
ve ona de ki: "Arınmaya var mısın?
Yaşar Nuri Öztürk
"De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"
Ali Bulaç
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "İster misin temizlenesin?
Muhammed Esed
ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?
Diyanet İşleri
"Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: ister misin temizlenesin?
Süleyman Ateş
"De ki: Arınmağa gönlün var mı?"
Gültekin Onan
Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"
Hasan Basri Çantay
Onun için de ki "(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin"?
İbni Kesir
De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.
Şaban Piriş
Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?
Ahmed Hulusi
"De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'
Erhan Aktaş
"Git ona de ki: Arınmak ister misin?"
Progressive Muslims
Tell him: "Would you not be purified"
Sam Gerrans
“And say thou: ‘Wouldst thou purify thyself,
Aisha Bewley
and say: "Do you resolve to purify yourself.
Rashad Khalifa
Tell him, "Would you not reform?
Edip-Layth
Tell him: "Would you not be purified?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.