Monoteist Meali
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Ve ehdiyeke ila rabbike fe tahşa.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Mehmet Okuyan
(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim.[1] (Böylece O'na) saygı duyarsın."
Edip Yüksel
"Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."
Süleymaniye Vakfı
(Bir Elçi olarak) Rabbine (Sahibine) giden yolu sana göstereyim ki, (aşırı davranışlardan) çekinesin[1]."
Ali Rıza Safa
"Seni, Efendine yönlendireyim; derin saygı duyman için!"
Mustafa İslamoğlu
İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Ali Bulaç
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?"
Muhammed Esed
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Diyanet İşleri
Seni Rabbine ileteyim de O'na karşı derinden saygı duyup korkasın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Süleyman Ateş
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Gültekin Onan
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Hasan Basri Çantay
"Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşad edeyim ki (Ondan) korkasın".
İbni Kesir
Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
Şaban Piriş
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.
Ahmed Hulusi
"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
Erhan Aktaş
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Progressive Muslims
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent. "
Sam Gerrans
“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”
Aisha Bewley
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"’
Rashad Khalifa
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Edip-Layth
"I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Monoteist Meali
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Bayraktar Bayraklı
- Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."
Mehmet Okuyan
(İstiyorsan) seni Rabbine yönlendireyim.[1] (Böylece O'na) saygı duyarsın."
Edip Yüksel
"Seni Efendine ileteyim de saygılı olasın."
Süleymaniye Vakfı
(Bir Elçi olarak) Rabbine (Sahibine) giden yolu sana göstereyim ki, (aşırı davranışlardan) çekinesin[1]."
Ali Rıza Safa
"Seni, Efendine yönlendireyim; derin saygı duyman için!"
Mustafa İslamoğlu
İmdi (cevabın evetse), ben seni Rabbine doğru yönelteceğim ve sen de kendine çekidüzen vereceksin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Seni Rabbine kılavuzlayayım da gönülden ürperesin!"
Ali Bulaç
"Seni Rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana Rabbini tanıtayım da ona saygı duyasın?"
Muhammed Esed
(Eğer istekliysen) o zaman seni Rabbin(i tanıma mertebesin)e ulaştıracağım ki (bundan sonra) O'nun korkusunu duyasın.'"
Diyanet İşleri
Seni Rabbine ileteyim de O'na karşı derinden saygı duyup korkasın!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve rabbına irşad edeyim de seni saygılanasın?
Süleyman Ateş
"Seni Rabbin(in yolun)a ileteyim de O'ndan korkasın."
Gültekin Onan
"Seni rabbine yönelteyim, böylece (O'ndan) korkmuş olursun."
Hasan Basri Çantay
"Ve seni Rabbin (i tanıtmıya) irşad edeyim ki (Ondan) korkasın".
İbni Kesir
Rabbına giden yolu göstereyim de O'ndan korkasın.
Şaban Piriş
Sana, Rabbine giden yolu göstereyim de O'ndan saygı ile korkasın.
Ahmed Hulusi
"Seni Rabbine erdirmeme? (Azameti karşısında) haşyet duyarsın!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Seni Rabbine ileteyim de saygılı olasın.'
Erhan Aktaş
"Sana Rabb'inin yolunu göstereyim de içtenlikle O'na yönelmiş ol.
Progressive Muslims
"And I will guide you to your Lord, that you may turn reverent. "
Sam Gerrans
“‘And that I guide thee to thy Lord, so thou shalt fear?’”
Aisha Bewley
I will guide you to your Lord so that you may fear Him?"’
Rashad Khalifa
"Let me guide you to your Lord, that you may turn reverent."
Edip-Layth
"I will guide you to your Lord, that you may turn reverent."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.