78. Nebe suresi, 38. ayet

Yevme yekumur ruhu vel melaiketu saffa, la yetekellemune illa men ezine lehur rahmanu ve kale sevaba.
Monoteist Meali
O gün, o ruh ve o melekler saflar halinde hazır bulunur. Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.
# Kelime Anlam Kök
1 yevme o gün يوم
2 yekumu dururlar قوم
3 r-ruhu Ruh روح
4 velmelaiketu ve melekler ملك
5 saffen sıra sıra صفف
6 la -
7 yetekellemune konuşamaz كلم
8 illa dışındakiler -
9 men kimseler -
10 ezine izin verdiği اذن
11 lehu O'nun -
12 r-rahmanu Rahman'ın رحم
13 ve kale ve o da söyler قول
14 savaben doğruyu صوب
Bayraktar Bayraklı
Ruh ve melekler saf saf olup durduğu gün, Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz, konuşan da doğruyu söyler.
Mehmet Okuyan
Ruh(lar)ın ve meleklerin sıra sıra duracakları o gün, Rahmân'ın izin verdiklerinden başkası konuşamayacaktır; (konuşan da) doğruyu söyleyecektir.
Edip Yüksel
Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler.
Süleymaniye Vakfı
Ruhların[1] ve meleklerin saflar halinde duracakları günde (hesap gününde), Rahman'ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşamayacak[2]; izin verilen de doğruyu söyleyecektir.
Ali Rıza Safa
O gün, Ruh ve melekler sıralanır; Bağışlayanın izin verdiğinden başkası konuşamaz ve yalnızca doğruyu söyler.[567]
Mustafa İslamoğlu
o gün (insanlığa ait) bütün ruhlar ve melekler saf saf kıyama duracak; kimse ağzını açamayacak; ancak Rahman'ın izin verdikleri müstesna; onlar da sadece doğruyu söyleyecek.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün, Ruh ve melekler saf bağlayıp kıyama geçerler. Rahman'ın izin verdiği dışındakiler konuşamazlar. O izin verilen, doğruyu söyler.
Ali Bulaç
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün; Rahman'ın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da,) Doğruyu söyleyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf saf kıyama duracakları gün, Rahman'ın izin verdiğinden başka hiç kimse konuşamaz; o da doğruyu konuşacaktır.
Muhammed Esed
bütün (insan) ruhların(ın) ve bütün meleklerin saf saf sıralandıkları Gün: Rahman'ın izin verdikleri dışında hiç kimse konuşmayacak ve (herkes, yalnız) doğruyu söyleyecek.
Diyanet İşleri
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki Kıyama duracak Ruh ve Melaike saf saf. Bir kelime söyliyemezler, o kimseden başka ki o Rahman ona izin vermiş o da savabı söylemiştir
Süleyman Ateş
O gün Ruh ve melekler, sıra sıra dururlar. Ancak Rahman'ın izin verdiği konuşabilir, o da doğruyu söyler.
Gültekin Onan
Ruh ve meleklerin saflar halinde duracakları gün, Rahmanın kendilerine izin verdikleri dışında olanlar konuşmazlar. (Konuşacak olan da) Doğruyu söyleyecektir.
Hasan Basri Çantay
O gün Ruuh ve melekler saf haalinde ayakda duracakdır. Rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) ın, kendilerine izin verdiğinden başkaları (o gün) konuşmazlar. O (nlar) da (ancak) doğruyu söylemiş (ler) dir (söyleyeceklerdir).
İbni Kesir
O gün; ruh ve melekler, saf halinde duracaklardır. Rahman'ın izin verdiklerinden başkaları konuşamazlar. O da doğruyu söyler.
Şaban Piriş
Ruh ve meleklerin saf halinde durdukları gün, ancak Rahman'ın kendisine izin verdiği konuşabilir. O da doğruyu söyler.
Ahmed Hulusi
O süreçte, RUH (insanların tümünde şuur boyutunda açığa çıkan TEK'il Esma hakikati manası) ve melekleri saf saf kıyamdadır. (Fıtratında) Rahman'ın izin verdiği hariç, kimse konuşamaz haldedir! O da doğruyu söyler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gün gelecek Ruh ve melekler sıra sıra dururlar. Rahman'ın izin verdikleri hariç hiç kimse konuşamaz. Onlar da doğruyu söylerler.
Erhan Aktaş
O gün, o ruh ve o melekler saflar halinde hazır bulunur. Rahman'ın izin verdiklerinden başkası konuşamaz. İzin verilen de doğruyu söyler.
Progressive Muslims
The Day when the Spirit and the Angels stand in line, none will speak unless the Almighty permits him and he speaks what is true.
Sam Gerrans
The day the Spirit and the angels stand in ranks; they speak not save he whom the Almighty grants leave, and he will say what is right.
Aisha Bewley
On the Day when the Spirit and the angels stand in ranks, no one will speak, except for him who is authorised by the All-Merciful and says what is right.
Rashad Khalifa
The day will come when the Spirit and the angels will stand in a row. None will speak except those permitted by the Most Gracious, and they will utter only what is right.
Edip-Layth
The day when the Spirit and the controllers stand in line, none will speak unless the Gracious permits him and he speaks what is true.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.