Monoteist Meali
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba,[1] hiç kimse güç yetiremez.
Dipnotlar
[1]
Karşısında söz söylemeye.
رَّبِّ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
وَمَا
بَيْنَهُمَا
ٱلرَّحْمَـٰنِ ۖ
لَا
يَمْلِكُونَ
مِنْهُ
خِطَابًۭا
Rabbis semavati vel ardı ve ma beynehumer rahmani la yemlikune minhu hitaba.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
Mehmet Okuyan
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir, Rahman'dır. Hiçbir davada O'na hitap edemezler.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinin, iyiliği sonsuz olanın (verdiği ödül)...[1] O ödül konusunda kimsenin söyleyecek bir sözü olmaz[2].
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; Bağışlayandır. O'nun karşısında söz söyleyemezler.
Mustafa İslamoğlu
göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi'nden; Rahman'dan... Ve hiç kimse O'na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler.
Ali Bulaç
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O'na hitap etmeye güç yetiremezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. O'na bir hitapta bulunma gücüne sahip olamazlar.
Muhammed Esed
göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir ödül)! (Ve) hiç kimse O'na karşı sesini yükseltme gücüne sahip değildir,
Diyanet İşleri
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, Rahman, bir hıtaba malik olamazlar ondan
Süleyman Ateş
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O'na hitap etmeye güç yetiremezler.
Hasan Basri Çantay
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mükafat ve yeter bir bağışdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar,
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman'dan. O'na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz.
Şaban Piriş
Göklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konuşamazlar.
Ahmed Hulusi
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir, Rahman'dır! Hiç kimse O'ndan bir hitaba malik değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. Hiç bir davada O'na hitap edemezler.
Erhan Aktaş
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba,[1] hiç kimse güç yetiremez.
Progressive Muslims
The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him.
Sam Gerrans
Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Almighty. They have from Him no power to speak
Aisha Bewley
Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him.
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.
Edip-Layth
The Lord of heavens and earth and what is between them, the Gracious. They do not posses any authority beside Him.
Monoteist Meali
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba,[1] hiç kimse güç yetiremez.
Dipnotlar
[1] Karşısında söz söylemeye.
Bayraktar Bayraklı
O, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi'dir. O, rahmetin kaynağıdır. O gün insanlar, O'na karşı konuşmaya yetkili değillerdir.
Mehmet Okuyan
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Efendisidir, Rahman'dır. Hiçbir davada O'na hitap edemezler.
Süleymaniye Vakfı
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinin, iyiliği sonsuz olanın (verdiği ödül)...[1] O ödül konusunda kimsenin söyleyecek bir sözü olmaz[2].
Ali Rıza Safa
Göklerin, Yeryüzünün ve İkisi Arasındaki Her Şeyin Efendisidir; Bağışlayandır. O'nun karşısında söz söyleyemezler.
Mustafa İslamoğlu
göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi'nden; Rahman'dan... Ve hiç kimse O'na (karşı) söz söyleme cesaretini kendinde bulamayacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O! Rahman'dır. O'nun huzurunda söze cüret edemezler.
Ali Bulaç
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi Rahman olan (Allah); O'na hitap etmeye güç yetiremezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. O'na bir hitapta bulunma gücüne sahip olamazlar.
Muhammed Esed
göklerin ve yerin ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi(nden), Rahman(dan bir ödül)! (Ve) hiç kimse O'na karşı sesini yükseltme gücüne sahip değildir,
Diyanet İşleri
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O Göklerin ve Yerin ve bütün aralarındakilerin rabbı, Rahman, bir hıtaba malik olamazlar ondan
Süleyman Ateş
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbi, çok merhametli (Rab). O'nun (izni olmadan) huzurunda konuşamazlar.
Gültekin Onan
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların rabbi Rahman; O'na hitap etmeye güç yetiremezler.
Hasan Basri Çantay
(Evet) göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunan şeylerin Rabbi, rahmeti umuuma yaygın olan (Allah) dan (bir mükafat ve yeter bir bağışdır bu. Mahluklar) Ona hitabda bulunmıya asla muktedir olamazlar,
İbni Kesir
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbı Rahman'dan. O'na hitabda bulunmaya kimse muktadir olamaz.
Şaban Piriş
Göklerin, yerin ve arasındakilerin merhametli Rabbinden.. Onun huzurunda konuşamazlar.
Ahmed Hulusi
Semaların, arzın ve ikisi arasında olanların Rabbidir, Rahman'dır! Hiç kimse O'ndan bir hitaba malik değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, Rahman'dır. Hiç bir davada O'na hitap edemezler.
Erhan Aktaş
O, göklerin, yerin ve ikisinin arasında bulunanların Rabb'idir, Rahman'dır. Ondan bir hitaba,[1] hiç kimse güç yetiremez.
Progressive Muslims
The Lord of heavens and Earth and what is between them, the Almighty. They do not posses any authority beside Him.
Sam Gerrans
Lord of the Heavens and the Earth and what is between them, the Almighty. They have from Him no power to speak
Aisha Bewley
Lord of the heavens and earth and everything between them, the All-Merciful. They will not have the power to speak to Him.
Rashad Khalifa
Lord of the heavens and the earth, and everything between them. The Most Gracious. No one can abrogate His decisions.
Edip-Layth
The Lord of heavens and earth and what is between them, the Gracious. They do not posses any authority beside Him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.