Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Mehmet Okuyan
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
Edip Yüksel
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, senin Rabbin tarafından (amellerine göre[1]) hesaplanan bir ödül olarak (verilir[2]).
Ali Rıza Safa
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir ödül.
Mustafa İslamoğlu
(bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
Ali Bulaç
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!
Muhammed Esed
(Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;
Diyanet İşleri
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir karşılık ki rabbından ata, yeter mi yeter
Süleyman Ateş
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Gültekin Onan
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.
Hasan Basri Çantay
(Bunlar) Rabbinden bir mükafat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
İbni Kesir
Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.
Şaban Piriş
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Ahmed Hulusi
Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Erhan Aktaş
Bunlar, Rabb'inden hesaba[1] karşılık verilen ödüldür.
Progressive Muslims
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Sam Gerrans
As reward from thy Lord — a gift, a reckoning —
Aisha Bewley
a recompense from your Lord, a commensurate gift.
Rashad Khalifa
A reward from your Lord; a generous recompense.
Edip-Layth
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Monoteist Meali
Bunlar, Rabb'inden hesaba[1] karşılık verilen ödüldür.
Dipnotlar
[1] Yapılanların karşılığı olarak. Verilen hesaba göre.
Bayraktar Bayraklı
- Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Mehmet Okuyan
(36, 37) Bunlar senin Rabbinden, yani göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rahmân olan Rabbinden hesapsız bir bağış ve ödül olarak (verilecektir). O'nun huzurunda konuşmaya güç yetiremezler.
Edip Yüksel
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Süleymaniye Vakfı
Bunlar, senin Rabbin tarafından (amellerine göre[1]) hesaplanan bir ödül olarak (verilir[2]).
Ali Rıza Safa
Efendinden bir karşılık; hesaplanmış bir ödül.
Mustafa İslamoğlu
(bütün bunlar) Rabbinden, tarif(e)siz bir hesaba göre bahşedilen sınırsız bir ödül olacak:
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinden bir ödül, tam kıvamında bir bağış.
Ali Bulaç
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağış(tır bu).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinden bir karşılık ki, yeter mi yeter!
Muhammed Esed
(Bütün bunlar,) Rabbinden bir ödül, (Kendi) hesabına göre bir armağandır;
Diyanet İşleri
(36-38) Bunlar kendilerine; Rabbinden, göklerin ve yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbinden, Rahman'dan bir mükafat, yeterli bir ihsan olarak verilmiştir. Onlar, Ruh'un (Cebrail'in) ve meleklerin saf duracakları gün Allah'a hitap edemeyeceklerdir. Sadece Rahman'ın izin vereceği ve doğru söyleyecek olan kimseler konuşabilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir karşılık ki rabbından ata, yeter mi yeter
Süleyman Ateş
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak.
Gültekin Onan
Rabbinden bir karşılık olmak üzere yeterli bir bağıştır bu.
Hasan Basri Çantay
(Bunlar) Rabbinden bir mükafat ve yeter bir bağış olarak (verilir).
İbni Kesir
Rabbından bir mükafat ve bağış olarak.
Şaban Piriş
Rabbinden bir karşılık, yeterli bir bağış olarak..
Ahmed Hulusi
Rabbinden bir ceza, (yani) yaptıklarına bağış olmak üzere!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinden bir karşılık; hesaplanmış bir armağandır.
Erhan Aktaş
Bunlar, Rabb'inden hesaba[1] karşılık verilen ödüldür.
Progressive Muslims
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
Sam Gerrans
As reward from thy Lord — a gift, a reckoning —
Aisha Bewley
a recompense from your Lord, a commensurate gift.
Rashad Khalifa
A reward from your Lord; a generous recompense.
Edip-Layth
A reward from your Lord, in recognition for what is done.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.