Monoteist Meali
Orada yalan da boş söz de duymazlar.
La yes'meune fiha lagven ve la kizzaba.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar orada boş bir söz de yalan da duymayacaklar.[1]
Edip Yüksel
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Süleymaniye Vakfı
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitirler[1].
Ali Rıza Safa
Orada, ne boş söz duyarlar ne de yalan.
Mustafa İslamoğlu
Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Ali Bulaç
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.
Muhammed Esed
Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Diyanet İşleri
Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir tekzib
Süleyman Ateş
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Gültekin Onan
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.
Hasan Basri Çantay
Orada ne boş bir lakırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
İbni Kesir
Orada yalan ve boş söz işitmezler.
Şaban Piriş
Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Ahmed Hulusi
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Erhan Aktaş
Orada yalan da boş söz de duymazlar.
Progressive Muslims
They do not hear in it any vile talk or lies.
Sam Gerrans
They hear therein neither vain speech nor denial,
Aisha Bewley
where they will hear no prattle and no denial,
Rashad Khalifa
They will never hear in it any nonsense or lies.
Edip-Layth
They do not hear in it any vile talk or lies.
Monoteist Meali
Orada yalan da boş söz de duymazlar.
Bayraktar Bayraklı
- Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.
Mehmet Okuyan
Onlar orada boş bir söz de yalan da duymayacaklar.[1]
Edip Yüksel
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Süleymaniye Vakfı
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitirler[1].
Ali Rıza Safa
Orada, ne boş söz duyarlar ne de yalan.
Mustafa İslamoğlu
Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.
Yaşar Nuri Öztürk
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Ali Bulaç
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.
Muhammed Esed
Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.
Diyanet İşleri
Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.
Elmalılı Hamdi Yazır
Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir tekzib
Süleyman Ateş
Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;
Gültekin Onan
İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.
Hasan Basri Çantay
Orada ne boş bir lakırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.
İbni Kesir
Orada yalan ve boş söz işitmezler.
Şaban Piriş
Orada boş ve yalan söz işitmezler.
Ahmed Hulusi
Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.
Erhan Aktaş
Orada yalan da boş söz de duymazlar.
Progressive Muslims
They do not hear in it any vile talk or lies.
Sam Gerrans
They hear therein neither vain speech nor denial,
Aisha Bewley
where they will hear no prattle and no denial,
Rashad Khalifa
They will never hear in it any nonsense or lies.
Edip-Layth
They do not hear in it any vile talk or lies.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.