Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
Mehmet Okuyan
İşte o gün gerçektir. Dileyen, Rabbine bir dönüş (yolu) tutar.[1]
Edip Yüksel
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Efendisine doğru yol tutsun.
Süleymaniye Vakfı
İşte bu, tümüyle gerçek olan bir gündür. Yapılması gerekeni yapan[1], Rabbine yöneltecek bir yol tutar[2]
Ali Rıza Safa
İşte bu, Gerçek Gün'dür. Artık, isteyen, Efendisine sığınır.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
Ali Bulaç
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!
Muhammed Esed
Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
Diyanet İşleri
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
Süleyman Ateş
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Gültekin Onan
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
Hasan Basri Çantay
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
İbni Kesir
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
Şaban Piriş
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
Ahmed Hulusi
İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
Erhan Aktaş
İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine varan bir yol edinir.
Progressive Muslims
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
Sam Gerrans
That is the True Day, so let him who wills take his Lord as a journey’s end.
Aisha Bewley
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.
Rashad Khalifa
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.
Edip-Layth
That is the day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
Monoteist Meali
İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine varan bir yol edinir.
Bayraktar Bayraklı
İşte o, kesin olarak gelecek olan gündür. O halde dileyen, Rabbine varan bir yol tutsun.
Mehmet Okuyan
İşte o gün gerçektir. Dileyen, Rabbine bir dönüş (yolu) tutar.[1]
Edip Yüksel
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Efendisine doğru yol tutsun.
Süleymaniye Vakfı
İşte bu, tümüyle gerçek olan bir gündür. Yapılması gerekeni yapan[1], Rabbine yöneltecek bir yol tutar[2]
Ali Rıza Safa
İşte bu, Gerçek Gün'dür. Artık, isteyen, Efendisine sığınır.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, hakkın tecelli ettiği gündür: artık dileyen Rabbine varan bir yol tutsun!
Yaşar Nuri Öztürk
İşte budur hak olan gün! Artık dileyen, Rabbine varacak bir yol tutsun!
Ali Bulaç
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen Rabbine bir dönüş yolu edinsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün gerçektir, o halde dileyen Rabbine varacak bir yüz edinsin, bir yol tutsun!
Muhammed Esed
Bu, Nihai Hakikat Günü olacaktır. O halde, dileyen Rabbine giden yolu tutsun!
Diyanet İşleri
İşte bu, hak olan gündür. Artık dileyen kimse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki haktır, o halde dileyen Rabbına varacak bir yüz edinsin
Süleyman Ateş
İşte bu, hak günüdür. Artık dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Gültekin Onan
İşte bu, hak gündür. Şu halde dileyen rabbine bir dönüş yeri edinsin.
Hasan Basri Çantay
İşte bu, hak olan o gündür. O halde dileyen kişi Rabbine bir dönüş ve gidiş yeri edinsin.
İbni Kesir
İşte bu; hak gündür. Dileyen Rabbına doğru bir yol edinir.
Şaban Piriş
İşte o, hak günüdür. Dileyen Rabbi'ne doğru yol tutar.
Ahmed Hulusi
İşte budur Hak süreç! Artık dileyen Rabbine erecek çalışmayı yapsın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte gerçek gün budur. Dileyen, Rabbine doğru yol tutsun.
Erhan Aktaş
İşte bu Hakk gündür. Dileyen Rabb'ine varan bir yol edinir.
Progressive Muslims
That is the Day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
Sam Gerrans
That is the True Day, so let him who wills take his Lord as a journey’s end.
Aisha Bewley
That will be the True Day. So whoever wills should take the way back to his Lord.
Rashad Khalifa
Such is the inevitable day. Whoever wills let him take refuge in his Lord.
Edip-Layth
That is the day of truth, so let whoever wills seek a way to his Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.