78. Nebe suresi, 25. ayet

İlla hamimen ve gassaka.
Monoteist Meali
Yalnızca kaynar ve kokuşmuş su tadacaklar.
# Kelime Anlam Kök
1 illa yalnız (içerler) -
2 hamimen kaynar su حمم
3 ve gassakan ve irin غسق
Bayraktar Bayraklı
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Mehmet Okuyan
(24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak[1] kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.
Edip Yüksel
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Süleymaniye Vakfı
sadece çok sıcak ve çok soğuk olanı tadacaklar,[1]
Ali Rıza Safa
Kaynar su ve iğrenç bir sıvıdan başka.[565]
Mustafa İslamoğlu
Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece kaynar su, atık su,
Ali Bulaç
Kaynar sudan ve irinden başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnızca bir kaynar su ve irin.
Muhammed Esed
yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:
Diyanet İşleri
(25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ancak bir hamim ve bir gassak
Süleyman Ateş
Yalnız kaynar su ve irin (içerler);
Gültekin Onan
Kaynar sudan ve irinden başka.
Hasan Basri Çantay
Sade bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),
İbni Kesir
Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.
Şaban Piriş
Kaynar su ve irinden başka...
Ahmed Hulusi
Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.
Erhan Aktaş
Yalnızca kaynar ve kokuşmuş su tadacaklar.
Progressive Muslims
Except for boiling water and filthy discharge.
Sam Gerrans
Save scalding water and purulence,
Aisha Bewley
except for boiling water and scalding pus –
Rashad Khalifa
Only an inferno, and bitter food.
Edip-Layth
Except for boiling water and filthy discharge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.