Monoteist Meali
O gün Sur'a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.
Yevme yunfehu fis suri fe te'tune efvaca.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Mehmet Okuyan
Sûr'a üflenileceği gün,[1] bölük bölük (Allah'ın huzuruna) geleceksiniz.
Edip Yüksel
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Süleymaniye Vakfı
O gün sura üflenir[1], siz de bölük bölük gelirsiniz.
Ali Rıza Safa
Boruya üflendiği gün, kalabalıklar biçiminde geleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;
Yaşar Nuri Öztürk
Sura üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.
Ali Bulaç
Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sur'a üfürüldüğü gün, bölük bölük gelirsiniz!
Muhammed Esed
(yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;
Diyanet İşleri
Bu, sura üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevca fevc
Süleyman Ateş
O gün Sur'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Gültekin Onan
Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Hasan Basri Çantay
o gün "Suur" a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,
İbni Kesir
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Şaban Piriş
Sur'a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.
Ahmed Hulusi
O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar halinde gelirsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Erhan Aktaş
O gün Sur'a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.
Progressive Muslims
The Day when the horn is blown and you come in crowds.
Sam Gerrans
The day the Trumpet is blown, and you come in crowds,
Aisha Bewley
the Day the Trumpet is blown and you come in droves,
Rashad Khalifa
The day the horn is blown, and you come in throngs.
Edip-Layth
The day when the horn is blown and you come in crowds.
Monoteist Meali
O gün Sur'a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.
Bayraktar Bayraklı
Sur'a üfürüldüğü gün hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Mehmet Okuyan
Sûr'a üflenileceği gün,[1] bölük bölük (Allah'ın huzuruna) geleceksiniz.
Edip Yüksel
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Süleymaniye Vakfı
O gün sura üflenir[1], siz de bölük bölük gelirsiniz.
Ali Rıza Safa
Boruya üflendiği gün, kalabalıklar biçiminde geleceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
o gün sura üflenir, derhal amacına göre taksim edilmiş topluluklar halinde (hayat alanına) çıkarsınız;
Yaşar Nuri Öztürk
Sura üfürüldüğü gün, bölükler halinde geleceksiniz.
Ali Bulaç
Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sur'a üfürüldüğü gün, bölük bölük gelirsiniz!
Muhammed Esed
(yeniden dirilme) surun(un) üflendiği ve hepinizin kalabalıklar halinde ortaya çıkacağınız Gün;
Diyanet İşleri
Bu, sura üfürüleceği gün gerçekleşir ve siz bölük bölük gelirsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki sur üfürülür derken gelirsiniz fevca fevc
Süleyman Ateş
O gün Sur'a üflenir, bölük bölük gelirsiniz.
Gültekin Onan
Sur'a üfürüleceği gün, artık siz dalga dalga geleceksiniz.
Hasan Basri Çantay
o gün "Suur" a üfürülecek de hepiniz bölük bölük geleceksiniz,
İbni Kesir
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Şaban Piriş
Sur'a üflendiği gün bölük bölük geleceksiniz.
Ahmed Hulusi
O süreçte Sur'a üfürülür de gruplar halinde gelirsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sur'a üfürüldüğü gün, hepiniz bölük bölük gelirsiniz.
Erhan Aktaş
O gün Sur'a üflenir, bölükler halinde gelirsiniz.
Progressive Muslims
The Day when the horn is blown and you come in crowds.
Sam Gerrans
The day the Trumpet is blown, and you come in crowds,
Aisha Bewley
the Day the Trumpet is blown and you come in droves,
Rashad Khalifa
The day the horn is blown, and you come in throngs.
Edip-Layth
The day when the horn is blown and you come in crowds.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.