78. Nebe suresi, 11. ayet

Ve cealnen nehare meaşa.
Monoteist Meali
Gündüzü geçim zamanı yaptık.
# Kelime Anlam Kök
1 ve cealna ve yaptık جعل
2 n-nehara gündüzü نحر
3 meaaşen geçim zamanı عيش
Bayraktar Bayraklı
Gündüzünüzü, geçiminizi sağlama vakti yapmadık mı?
Mehmet Okuyan
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Edip Yüksel
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Süleymaniye Vakfı
gündüzü ise çalışıp kazanma vakti yaptık[1].
Ali Rıza Safa
Gündüzü geçim zamanı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
gündüzü de hayat (sembolü) yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Gündüzü, geçim için çalışma zamanı yaptık.
Ali Bulaç
Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gündüzü bir geçim vakti yaptık.
Muhammed Esed
gündüzü de hayat(ın sembolü).
Diyanet İşleri
Gündüzü de geçimi temin zamanı kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve gündüzü bir meaş yaptık
Süleyman Ateş
Gündüzü de geçim zamanı yaptık.
Gültekin Onan
Gündüzü bir geçim vakti kıldık.
Hasan Basri Çantay
Gündüzü maişet vakti yapdık.
İbni Kesir
Gündüzü de maişet vakti kıldık.
Şaban Piriş
Gündüzü de geçimlik kıldık.
Ahmed Hulusi
Gündüzü de geçim meşgalesi kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gündüzü de geçimi sağlama zamanı olarak belirledik.
Erhan Aktaş
Gündüzü geçim zamanı yaptık.
Progressive Muslims
And We made the day to work in
Sam Gerrans
And We made the day a living,
Aisha Bewley
We made the day for earning a living.
Rashad Khalifa
And the day to seek provisions.
Edip-Layth
We made the day to work in?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.