Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Özür (imkânı vermek) veya uyarı(da bulunmak) için öğüt bırakanlara (ulaştıranlara) ki[1]
Edip Yüksel
Bir müjde veya uyarı olarak...
Süleymaniye Vakfı
(Bunları) gerek (kendileri için) bir özür olsun gerekse (başkaları için) uyarı olsun diye[1] yapanlara yemin olsun ki
Ali Rıza Safa
Özür veya uyarmak için.
Mustafa İslamoğlu
(o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...
Yaşar Nuri Öztürk
Özür yahut uyarı için,
Ali Bulaç
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,
Muhammed Esed
suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerek özr için olsun gerek inzar
Süleyman Ateş
Özür yahut uyarmak için.
Gültekin Onan
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Hasan Basri Çantay
(5-6) kötülüğü imhaa ye, azab ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
İbni Kesir
Ma'zeret ve uyarı için.
Şaban Piriş
Özür veya korkutmak için..
Ahmed Hulusi
Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir müjde veya uyarı olarak...
Erhan Aktaş
Özür veya uyarı için,
Progressive Muslims
An excuse or a warning.
Sam Gerrans
As justification or warning!
Aisha Bewley
excusing or warning,
Rashad Khalifa
Good news, as well as warnings.
Edip-Layth
As an excuse or a warning.
Monoteist Meali
Özür veya uyarı için,
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Özür (imkânı vermek) veya uyarı(da bulunmak) için öğüt bırakanlara (ulaştıranlara) ki[1]
Edip Yüksel
Bir müjde veya uyarı olarak...
Süleymaniye Vakfı
(Bunları) gerek (kendileri için) bir özür olsun gerekse (başkaları için) uyarı olsun diye[1] yapanlara yemin olsun ki
Ali Rıza Safa
Özür veya uyarmak için.
Mustafa İslamoğlu
(o öğütle) imana yöneleni mazur addeden ve (tevbe için) uyarıda bulunanlar...
Yaşar Nuri Öztürk
Özür yahut uyarı için,
Ali Bulaç
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
gerek mazur kılmak gerekse uyarmak için olsun,
Muhammed Esed
suçlardan arınma(yı vaad eden) veya bir uyarı(da bulunan)!
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerek özr için olsun gerek inzar
Süleyman Ateş
Özür yahut uyarmak için.
Gültekin Onan
Özür (suçu, eksikliği ortadan kaldırmak) veya uyarmak için.
Hasan Basri Çantay
(5-6) kötülüğü imhaa ye, azab ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
İbni Kesir
Ma'zeret ve uyarı için.
Şaban Piriş
Özür veya korkutmak için..
Ahmed Hulusi
Özür (kabahati silmek için) yahut uyarı olmak üzere.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir müjde veya uyarı olarak...
Erhan Aktaş
Özür veya uyarı için,
Progressive Muslims
An excuse or a warning.
Sam Gerrans
As justification or warning!
Aisha Bewley
excusing or warning,
Rashad Khalifa
Good news, as well as warnings.
Edip-Layth
As an excuse or a warning.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.