Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Özür (imkânı vermek) veya uyarı(da bulunmak) için öğüt bırakanlara (ulaştıranlara) ki[1]
Edip Yüksel
Mesajı verenlere,
Süleymaniye Vakfı
ve doğru bir bilgi bırakanlara…
Ali Rıza Safa
Sonunda, öğretiyi ulaştıranlara!
Mustafa İslamoğlu
derken (insanı) tarifsiz (güzellikte) bir öğütle buluşturanlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara,
Ali Bulaç
Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra bir öğüt bırakanlara,
Muhammed Esed
ve sonra bir öğüt ve hatırlatmada bulunan,
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bir ögüt bırakanlara
Süleyman Ateş
Öğüt bırakanlara:
Gültekin Onan
Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;
Hasan Basri Çantay
(5-6) kötülüğü imhaa ye, azab ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
İbni Kesir
Zikri getirenlere,
Şaban Piriş
Uyarıyı/zikri ulaştıranlara..
Ahmed Hulusi
Hatırlatıcıyı ilka edenlere (şuurda açığa çıkaran kuvveler. Mele-i Ala. Alun melekler. "İlka" da, "lika" da aynen "nefh" gibi derundan zahire ya da içten dışa doğru "şuurda" oluşan bir hal, hissediştir. Ahfa - Hafi {Sıfat tecellisi} - Sır {Esma tecellisi} - Ruh {Fuad - Esma manaları yansıtıcısı} - Kalp {Şuur} - Nefs {Bilinç} sıralamasında, Ruh'tan kalbe yansımaları anlatır. "Halife - İnsan" bu mertebelerin tamamıdır ya da bu bütünlüğe "İnsan" adı verilmiştir; denebilir. Bundan yukarısının ise dile gelip anlatılması doğru değildir, denir. Allahu alem! A. H. )!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesajı verenlere,
Erhan Aktaş
Ve de öğüdü ulaştıranlara,
Progressive Muslims
Then the remembrance that is found.
Sam Gerrans
And those delivering a reminder
Aisha Bewley
by those hurling a reminder,
Rashad Khalifa
Deliver messages.
Edip-Layth
By the transmitters of the message.
Monoteist Meali
Ve de öğüdü ulaştıranlara,
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
(5, 6) Özür (imkânı vermek) veya uyarı(da bulunmak) için öğüt bırakanlara (ulaştıranlara) ki[1]
Edip Yüksel
Mesajı verenlere,
Süleymaniye Vakfı
ve doğru bir bilgi bırakanlara…
Ali Rıza Safa
Sonunda, öğretiyi ulaştıranlara!
Mustafa İslamoğlu
derken (insanı) tarifsiz (güzellikte) bir öğütle buluşturanlar;
Yaşar Nuri Öztürk
Öğüt ulaştıranlara/Kur'an'ı ulaştıranlara,
Ali Bulaç
Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra bir öğüt bırakanlara,
Muhammed Esed
ve sonra bir öğüt ve hatırlatmada bulunan,
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bir ögüt bırakanlara
Süleyman Ateş
Öğüt bırakanlara:
Gültekin Onan
Zikr (vahy, öğüt) bırakanlara;
Hasan Basri Çantay
(5-6) kötülüğü imhaa ye, azab ile tehdide çalışan peygamberlere vahyi getiren (melek) lere,
İbni Kesir
Zikri getirenlere,
Şaban Piriş
Uyarıyı/zikri ulaştıranlara..
Ahmed Hulusi
Hatırlatıcıyı ilka edenlere (şuurda açığa çıkaran kuvveler. Mele-i Ala. Alun melekler. "İlka" da, "lika" da aynen "nefh" gibi derundan zahire ya da içten dışa doğru "şuurda" oluşan bir hal, hissediştir. Ahfa - Hafi {Sıfat tecellisi} - Sır {Esma tecellisi} - Ruh {Fuad - Esma manaları yansıtıcısı} - Kalp {Şuur} - Nefs {Bilinç} sıralamasında, Ruh'tan kalbe yansımaları anlatır. "Halife - İnsan" bu mertebelerin tamamıdır ya da bu bütünlüğe "İnsan" adı verilmiştir; denebilir. Bundan yukarısının ise dile gelip anlatılması doğru değildir, denir. Allahu alem! A. H. )!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesajı verenlere,
Erhan Aktaş
Ve de öğüdü ulaştıranlara,
Progressive Muslims
Then the remembrance that is found.
Sam Gerrans
And those delivering a reminder
Aisha Bewley
by those hurling a reminder,
Rashad Khalifa
Deliver messages.
Edip-Layth
By the transmitters of the message.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.