Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Ayırdıkça ayıranlara,
Edip Yüksel
Ayırdıkça ayıranlara,
Süleymaniye Vakfı
(doğru ile yanlışı) sürekli ayıranlara[1],
Ali Rıza Safa
Böylece, ayırdıkça ayıranlara!
Mustafa İslamoğlu
Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Gerektiği şekilde ayıranlara,
Ali Bulaç
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,
Muhammed Esed
böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken seçip ayıranlara
Süleyman Ateş
Ayırdıkça ayıranlara,
Gültekin Onan
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Hasan Basri Çantay
bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nasiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
İbni Kesir
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Şaban Piriş
Ayırdıkça ayıranlara..
Ahmed Hulusi
Seçip ayıranlara;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayırdıkça ayıranlara,
Erhan Aktaş
Ayırdıkça ayıranlara,
Progressive Muslims
So the separators which divide.
Sam Gerrans
And the dividing ones a-dividing,
Aisha Bewley
by the winnowers winnowing,
Rashad Khalifa
Distribute the provisions.
Edip-Layth
By the separators that divide.
Monoteist Meali
Ayırdıkça ayıranlara,
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Ayırdıkça ayıranlara,
Edip Yüksel
Ayırdıkça ayıranlara,
Süleymaniye Vakfı
(doğru ile yanlışı) sürekli ayıranlara[1],
Ali Rıza Safa
Böylece, ayırdıkça ayıranlara!
Mustafa İslamoğlu
Peşinden (hak ile batılı) seçip ayıranlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Gerektiği şekilde ayıranlara,
Ali Bulaç
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(gerçek ile batılı) seçip ayıranlara,
Muhammed Esed
böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken seçip ayıranlara
Süleyman Ateş
Ayırdıkça ayıranlara,
Gültekin Onan
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Hasan Basri Çantay
bu suretle (hak ile baatılı) tam ma'nasiyle ayırd etmiye vaasıta olan,
İbni Kesir
Böylece ayırdıkça ayıranlara,
Şaban Piriş
Ayırdıkça ayıranlara..
Ahmed Hulusi
Seçip ayıranlara;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ayırdıkça ayıranlara,
Erhan Aktaş
Ayırdıkça ayıranlara,
Progressive Muslims
So the separators which divide.
Sam Gerrans
And the dividing ones a-dividing,
Aisha Bewley
by the winnowers winnowing,
Rashad Khalifa
Distribute the provisions.
Edip-Layth
By the separators that divide.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.