Monoteist Meali
Ve canlarının çektiği meyveler.
وَفَوَٰكِهَ
مِمَّا
يَشْتَهُونَ
Ve fevakihe mimma yeştehun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz o gün, takva sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Mehmet Okuyan
(41, 42) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), gölgelerde, (su) kaynaklarında ve canlarının çektiği her tür meyve(lik)lerde olacaklardır.
Edip Yüksel
Ve canlarının çektiği meyveler...
Süleymaniye Vakfı
canlarının çektiği meyveler içinde olacaklar[1].
Ali Rıza Safa
Ve canlarının istediği meyveler.
Mustafa İslamoğlu
ve canlarının istediği her şey, onları neşe ve zevke gark edecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.
Ali Bulaç
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler.
Muhammed Esed
ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);
Diyanet İşleri
Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler
Süleyman Ateş
Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Gültekin Onan
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Hasan Basri Çantay
(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
İbni Kesir
Ve canlarının istediğinden meyveler.
Şaban Piriş
Arzu ettikleri meyveler..
Ahmed Hulusi
Canlarının çektiklerinden meyvelerle!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve canlarının çektiği meyvalar...
Erhan Aktaş
Ve canlarının çektiği meyveler.
Progressive Muslims
And fruit from what they desire.
Sam Gerrans
And such fruits as they desire:
Aisha Bewley
and have any fruits that they desire:
Rashad Khalifa
And fruits that they desire.
Edip-Layth
Fruit from what they desire.
Monoteist Meali
Ve canlarının çektiği meyveler.
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz o gün, takva sahipleri, gölgelerde ve pınar başlarında, canlarının çektiğinden çeşit çeşit meyveler arasında olacaklardır.
Mehmet Okuyan
(41, 42) Şüphesiz ki muttakîler (duyarlı olanlar), gölgelerde, (su) kaynaklarında ve canlarının çektiği her tür meyve(lik)lerde olacaklardır.
Edip Yüksel
Ve canlarının çektiği meyveler...
Süleymaniye Vakfı
canlarının çektiği meyveler içinde olacaklar[1].
Ali Rıza Safa
Ve canlarının istediği meyveler.
Mustafa İslamoğlu
ve canlarının istediği her şey, onları neşe ve zevke gark edecek;
Yaşar Nuri Öztürk
Canlarının çektiği meyvelerle yanyanadırlar.
Ali Bulaç
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler.
Muhammed Esed
ve canlarının istediği her meyve(den tadacaklar);
Diyanet İşleri
Canlarının çektiği meyveler içerisindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve canlarının istediğinden meyveler içindedirler
Süleyman Ateş
Gönüllerinin çektiği meyvalar içindedirler.
Gültekin Onan
Ve canlarının çekip arzu ettiği meyveler (arasındadırlar).
Hasan Basri Çantay
(41-42) Hakıykat, takva saahibleri gölgeler, pınarlar ve canları ne isterse onlardan bir çok meyveler içindedirler.
İbni Kesir
Ve canlarının istediğinden meyveler.
Şaban Piriş
Arzu ettikleri meyveler..
Ahmed Hulusi
Canlarının çektiklerinden meyvelerle!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve canlarının çektiği meyvalar...
Erhan Aktaş
Ve canlarının çektiği meyveler.
Progressive Muslims
And fruit from what they desire.
Sam Gerrans
And such fruits as they desire:
Aisha Bewley
and have any fruits that they desire:
Rashad Khalifa
And fruits that they desire.
Edip-Layth
Fruit from what they desire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.