Monoteist Meali
Kafirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
İnna a'tedna lil kafirine selasile ve ağlalen ve seira.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).[1]
Edip Yüksel
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Süleymaniye Vakfı
Biz, kafirler için zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırladık[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler için, zincirler, halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Muhammed Esed
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz, kafirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Süleyman Ateş
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz kafirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İbni Kesir
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Şaban Piriş
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkar edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve sair (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş
Kafirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Progressive Muslims
We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire.
Sam Gerrans
We have prepared for the false claimers of guidance chains and yokes and an inferno.
Aisha Bewley
We have made ready for the kafirun shackles and chains and a Searing Blaze.
Rashad Khalifa
We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.
Edip-Layth
We have prepared for the ingrates chains and collars and a blazing fire.
Monoteist Meali
Kafirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Bayraktar Bayraklı
Doğrusu biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).[1]
Edip Yüksel
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Süleymaniye Vakfı
Biz, kafirler için zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırladık[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, nankörlük edenler için, zincirler, halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Muhammed Esed
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz, kafirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Süleyman Ateş
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz kafirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İbni Kesir
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Şaban Piriş
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkar edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve sair (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş
Kafirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Progressive Muslims
We have prepared for the rejecters chains and collars and a blazing Fire.
Sam Gerrans
We have prepared for the false claimers of guidance chains and yokes and an inferno.
Aisha Bewley
We have made ready for the kafirun shackles and chains and a Searing Blaze.
Rashad Khalifa
We prepared for the disbelievers chains, shackles, and a blazing Hell.
Edip-Layth
We have prepared for the ingrates chains and collars and a blazing fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.